Подобный перевод - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 2
Второй закон Вселенной: 1/4 унции шоколада = 4 фунтам жира. Законы Мерфи (еще...)

Подобный перевод

Cтраница 2


Такое состояние тест-стимула достигается добавлением к нему соответствующего стимула одного из основных цветов, с тем чтобы мы могли уравнять цвет получившейся смеси цветом подходящей смеси двух оставшихся основных стимулов. Как было показано раньше, подобный перевод одной из цветовых координат с одного поля сравнения на другое делает эту координату отрицательной.  [16]

В 1934 г. в русском переводе был издан Курс генетики Синнота и Дэна, отразивший состояние хромосомной теории наследственности в тридцатых годах. Насколько нам известно, с тех пор других подобных переводов у нас не выходило. Но судить о современном состоянии хромосомной теории наследственности по учебнику тридцатых годов уже невозможно. Учебник Арне Мюнтцинга показывает, что за истекшие тридцать лет хромосомная теория наследственности претерпела существенную эволюцию.  [17]

Наиболее крупным вкладом в дело автоматизации программирования было создание языков высокого уровня, а также компиляторов для этих языков. Как мы уже видели, программа - это есть выражение решения некоторой проблемы в терминах языка, понятного вычислительной машине, а программирование есть процесс перевода решения на такой язык. Значительную часть подобного перевода осуществляет для нас компилятор.  [18]

Методы возвращают указатель на адрес в неуправляемой памяти, по которому записана строка. Метод StringToHGlobalAnsi при копировании символов переводит их в формат ANSI. Метод StringToHGlobalAuto осуществляет подобный перевод, если это диктуется платформой.  [19]

Например, в случае привлечения автора изобретения, рационализаторского предложения или промышленного образца к подготовке предложения к использованию по месту постоянной работы автора он может быть на соответствующий период полностью или частично освобожден от выполнения основной работы, с оплатой труда в размере не ниже получаемого среднего заработка. В данном случае имеет место перевод на другую работу, что, в соответствии с трудовым законодательством, может быть сделано лишь с согласия автора. На практике случаев несогласия авторов на подобный перевод не встречается. Перевод должен быть оформлен по соответствующим правилам: в частности, должен быть издан приказ руководителя предприятия, где указаны согласованные с автором срок перевода, размер заработной платы и другие существенные условия данного трудового договора.  [20]

Найти ответ на этот вопрос означало бы определить, является ли 30 числом MIU. Поскольку это утверждение - высказывание теории чисел, мы должны надеяться, что при достаточном усилии нам удастся перевести высказывание 30 - число MIU в нотацию ТТЧ, точно так же, как нам удалось перевести на язык ТТЧ другие высказывания теории чисел. Должен сразу предупредить читателя, что, хотя подобный перевод существует, он невероятно сложен.  [21]

Несмотря на практическую направленность книги, в ней сделана попытка исправить ряд ошибочных теоретических представлений. В монографии показано, что при оптимальных фазовых условиях на пластинках размером 5x5 см за 150 с можно получить истинные значения Rf с очень высокой точностью. В ходе изложения будет продемонстрировано, что истинную величину Rf можно непосредственно перевести в более удобный с точки зрения хроматографического разделения коэффициент емкости k tjtfn. Подобный перевод осуществим и в случае адсорбционной хроматографии, где элюенты обычно состоят из смесей органических растворителей разной полярности. В книге показано также, что в настоящее время в ТСХ целесообразно использовать понятие высоты тарелки. Необходимость точного измерения основных хромато-графических параметров, таких, как, например, фазовое соотношение, с трудом измеряемое непосредственно, раскрыты в тексте книги. Детально описано применение ВЭТСХ для количественного анализа.  [22]

Процесс отсасывания газа из замкнутого объема сопровождается увеличением отношения давлений и температуры в цилиндре. Если этот объем мал, то рост Тц кратковременный. Достигнув максимума, температура газа в цилиндре падает из-за охлаждения его водой и рассеивания тепла в окружающую среду. Подобный перевод компрессора на холостой ход сопровождается затратой работы на преодоление трений в механизме движения компрессора и совершение индикаторной работы холостого хода, что составляет примерно 15 - 20 % от номинальной работы.  [23]

Как уже отмечалось, для построения более эффективного алгоритма наряду с внешним представлением исходных данных может потребоваться другое внутреннее представление, отличное от внешнего. Например, если в алгоритме решения задачи предусматривается многократное использование одних и тех же частей исходных данных, то при их хранении только в файле придется многократно возвращаться к началу файла ( в паскале - вызовом процедуры RESET) и просматривать исходные данные с начала. Во многих задачах подобный перевод из внешнего представления во внутреннее является существенной частью процесса решения задачи; ему следует уделять должное внимание.  [24]

Интересно, что Карамзин резко возражал против того, чтобы переводить liberal как законно-свободный. Liberal - писал он - в нынешнем смысле свободный; а законно-свободный есть прибавок. В старину говорили, что закон с свободою живут как кошка с собакою. Но это глубоко и заведет нас далеко ( Письма Н. М. Карамзина к князю П. А. Вяземскому / / Старина и новизна. Однако историк был неправ, упрекая Вяземского за подобный перевод. По свидетельству самого Вяземского, перевод liberal как законносвободный принадлежал Александру I.  [25]

Великий государь с отцом своим, со всем освященным собором, с боярами, окольничими, думными и со всеми людьми Московского государства, учиня собор, о всех статьях говорили, как бы это исправить и землю устроить, и усоветовавши, приговорили: которые города от литовских людей и от черкас были в разо-реньи, в те города послать дозорщиков добрых, приведя к крестному целованью, дав им полный наказ, чтоб они писали и дозирали все города вправду, без посулов. А которых ук-райных городов посадские люди живут в Москве и по другим городам, тех, сыскивая, отсылать в те города, где они прежде жили, и льготы им дать, смотря по разоренью. На сильных людей во всяких обидах мы велели сыскивать и указ по сыску делать боярам своим, князю Ивану Борисовичу Черкасскому и князю Даниле Ивановичу Мезецкому с товарищами; а из всех городов, для ведомости и устроения, указали мы взять в Москву из каждого города из духовных людей по человеку, да из дворян и детей боярских по два человека добрых и разумных, да по два человека посадских людей, которые бы умели рассказать обиды, насильства и разоренья, и чем Московскому государству полниться, ратных людей пожаловать и устроить Московское государство так, чтоб пришли все в достоинство. Но если, с одной стороны, заботились о том, чтоб посадские люди не покидали тягла и тем не ставили товарищей своих в бедственное положение, то, с другой стороны, само правительство переводило иногда из городов богатейших людей в Москву: так, в 1630 году велено было взять из Чердыни в Москву двоих посадских людей с братьею для помещения в суконную сотню; при этом чердынский воевода получил приказ, в случае если посадские люди скроются, то дать для отыскания их пушкарей и рассылыциков. Из последнего видим, с согласия ли переводимых происходили подобные переводы.  [26]

Во-первых, отметим тот факт, что понятие осмысленности фраз естественного языка никак не формализуется и определяется только через экспертизу. Это приводит к неоднозначному толкованию осмысленности. В качестве примера можно указать на фразу: Идея яростно спит, которая долгое время трактовалась как пример неосмысленной фразы. Однако удалось построить пример такого текста, в контексте которого эта фраза становится вполне осмысленной. Вот этот текст: Идея яростно спит, ворочается во сне. Этот пример показывает, что этап перевода из естественного языка в представления в Яс не может быть простым. Процедуры подобного перевода должны учитывать контекст, в котором находится переводимая фраза. Правила анализа и учета этого контекста и составляют семантическую модель, о которой мы уже упоминали. Для одной фразы и даже для одного слова таких моделей может быть несколько. Создание подобных моделей дело нелегкое даже для ограниченных подъязыков естественного языка. Одной из трудных проблем, возникающих при построении семантических моделей, является, в частности, проблема определения границ контекста, который необходимо проанализировать для однозначного перехода к представлению на языке Яс. В определении Яс содержится требование о наличии эффективных процедур трех типов: процедуры перевода фраз естественного языка, имеющих смысл, на Яс, процедуры обратного перевода на естественный язык и процедуры эквивалентных преобразований в множестве фраз Яс. Проблема построения этих процедур елож на и весьма далека от полного решения.  [27]

По-видимому, данный вопрос не может быть решен таким образом, чтобы каждое изобретение, рационализаторское предложение или промышленный образец внедрялись с непременным участием автора. Необходимо учитывать множество факторов: от состояния здоровья автора ( например, возможность его работы в доменном цехе), возможности допуска его к соответствующей документации и др., указание закона о праве авторов участвовать в работе по подготовке к использованию своих предложений и об их обязанности содействовать использованию и совершенствованию предложений не следует понимать так, что во всгх случаях автор по его требованию безусловно должен быть привлечен к этой работе, а в тех случаях, когда он не принял участия в ней, оказывается правонарушителем. Названное право следует понимать в том смысле, что привлечение автора к этой работе и его участие в ней являются правомерными, хотя бы это было связано с временным прекращением основной его работы. Законодательство в той или иной мере определяет порядок участия автора в подготовке, к использованию предложения. Формы такого участия автора довольно разнообразны и определяются рядом условий. Например, в случае привлечения автора изобретения, рационализаторского предложения либо промышленного образца к подготовке к использованию по месту постоянной работы он может быть на соответствующий период полностью или частично освобожден от выполнения основной работы с оплатой труда в размере не ниже получаемого среднего заработка. В данном случае он переводится на другую работу, что в соответствии с трудовым законодательством может быть сделано лишь с согласия автора. На практике случаев несогласия авторов на подобный перевод не встречается. Перевод должен быть оформлен по соответствующим правилам: необходимо издание приказа руководителя предприятия, где указываются согласованные с автором срок перевода, размер заработной платы и другие существенные условия данного трудового договора.  [28]



Страницы:      1    2