Cтраница 3
Через полтора часа много друзей придут попрощаться с товарищем Смирновым и его семьей и пожелать им счастливой жизни и плодотворной работы на новом месте. Существительное life Жизнь как и большинство других слов, обозначающих абстрактные понятия, как правило, с неопределенным артиклем не употребляется. [31]
Указатели роли показывают функцию, выполняемую словом в том или ином контексте. Ранее было показано, что большинство слов естественного языка являются многозначными. Точная передача смысла такими отдельными словами невозможна, так как слово даже в пределах одного и того же описания может менять свое значение. Для того чтобы исключить или уменьшить неопределенность выбранных из текста слов в процессе свертывания, и предназначены указатели роли. Указатель роли в сочетании с выбранным словом образует простое предложение ( типа простого логического суждения), выражающее однозначную мысль. Указатель связи служит для выделения и формирования тематических аспектов первоисточника, выражающих какие-либо понятия конкретной области науки и техники. Например, указатель связи область применения объединяет предложения, которые раскрывают смысл этого аспекта. [32]
Через полтора часа придут друзья попрощаться с Олегом и его семьей и пожелать им счастливой жизни на новом месте. Существительное life жизнь, как и большинство других слов, обозначающих абстрактные понятия, как правило, с неопределенным артиклем не употребляются. Однако, если перед ним стоит определение, выраженное прилагательным, то оно может быть употреблено с неопределенным артиклем. [33]
Согласно с намеченной задачей словаря, в него, как правило, не входят некоторые категории слов. Так, за некоторыми исключениями ( см. § § 13 и 15), не входят слова местные, или областные, слова, вышедшие из употребления, а также большинство неприличных слов. Не входят также слова, представляющие собой или плод изобретения авторов в поэтическом языке, вроде голубень Есенина, окалошить Иг. [34]
Он будет состоять из газетных too6uieHi i, научно-популярных заметок, стихов, пословиц, общеизвестных цитат и т.п. Выбирайте из него то, что вас интересует. Большинство слов вам уже известно. [35]
Большинство слов вам уже известно. [36]
В данном методе построение дерева зависимостей начинается с построения наборов всевозможных связей ( синтаксических отношений) между словами. При этом для большинства слов устанавливается несколько потенциально возможных связей с различными управляющими словами. В чистом виде метод фильтров для практической реализации неприменим, так как число всевозможных связей между словами весьма велико, а число всевозможных способов выбора из них конкретного дерева зависимостей огромно. На практике для получения эффективных алгоритмов необходимо применять методы, направляющие и ускоряющие выбор правильных вариантов анализа. [37]
Как видно, здесь речь идет уже не о переводе изолированного слова, а о переводе слова в тексте. На всех стадиях перевода слова в тексте решающее значение имеет анализ контекста. Известно, что большинство слов в языке многозначно, и установить, в каком именно из всех возможных значений слово употреблено в данном случае, можно только из контекста. [38]
Правила входного языка должны быть двух видов: постоянные и настраиваемые. Постоянные правила без настройки должны обеспечивать правильность переносов основной части слов в соответствии с правилами русской орфографии и пунктуации. Настраиваемые правила позволяют верно переносить большинство оставшихся слов. Формулу переноса исключительных слов прямо указывает машине человек. [39]
В зависимости от наличия в составе значения эмоционального компонента, слова можно разделить на э м о ц и о-нально нейтральные и эмоционально окрашенные. Междометия как слова, не имеющие предметного значения, выражают эмоциональную реакцию на ситуативно обозначенные предметы ( Ouch. Большинство знаменательных слов эмоционально нейтральны. [40]
Приведенные выше слова на первый взгляд кажутся очень простыми и взятые в отдельности не представляют сложности при переводе. Кажущаяся простота этих слов приводит к тому, что читатели не считают нужным искать их значения в словарях или грамматиках и в результате либо не могут справиться с переводом, либо допускают грубые ошибки. Следовательно, это не простые, а псевдопростые слова, на которые надо обращать особенное внимание при переводе. Большинство подобных псевдопростых слов выявлено и приведено в книге. [41]
Итак, в случае, когда об источнике, породившем слово, неизвестно ничего, возникают трудности, если необходимо слово сжать. Ведь его колмогоровский код невычислим. Однако если известно, что это слово порождено источником S, то упомянутая нумерация оказывается хорошим заменителем колмогоровского кода: для большинства слов S она дает то же самое сжатие. Похожая картина имеет место и для других источников. Чем меньше колмогоровская сложность слова, тем более закономерным оно выглядит, тем легче его запомнить и передать. Так обстояло дело и в упоминавшихся в § 1.1 опытах с муравьями. Это использование закономерностей текста проявляется лишь для достаточно длинных последовательностей. [42]
Основной единицей семиотики является знак. Это элементарная единица, не делимая далее без потери своих свойств, в которой есть две составные части - форма и содержание, связанные между собой условной связью. Условной, поскольку она вводится самой системой знаков, а не представлена в реальности. Например, кивок головой может означать у нас согласие, а в Болгарии та же форма получает значение отрицания. Или слово, например, рыба, которое, как и большинство слов естественного языка, не имеет связи между физическим объектом, обозначаемым данным знаком, и его формой. [43]