Cтраница 1
Большинство терминов ( понятий) дано в единственном числе ( Акция, Баланс, Вексель), однако во многих случаях по тем или иным причинам употребляется и множественное число ( Акцизы, Банки, Деньги, Налоги и др.); если читатель не находит интересующий его термин в единственном числе, необходимо искать его во множественном числе. [1]
Большинство терминов, которыми пользуется автор в настоящей книге, общеизвестно. Определение терминов, редко встречающихся в литературе и имеющих порой двусмысленный характер, будет даваться по ходу рукописи. Однако на нескольких терминах 1все же следует остановиться особо. [2]
Большинство терминов объясняют сами себя. Все они не обязательно имеют точное юридическое или бухгалтерское значение, и некоторые из них могут использоваться немного другим образом. Этот показатель обычно не включает в себя разные налоги ( подобные НДС), включаемые в эти товары и услуги. [3]
Большинство терминов третьей категории взяты из греческого языка. [4]
Область применения ГОСТ 1768 - 42. [5] |
Большинство терминов, принятых в стандарте допусков на конические зубчатые передачи, совпадает с аналогичными терминами, установленными в ГОСТ допусков на цилиндрические передачи, за исключением некоторых отступлений, вызванных специфичностью геометрических форм конических колес. Так, большинство отклонений определяется в торцевом сечении конического колеса у большого основания делительного конуса, под которым понимается сечение колеса сферической поверхностью с центром в вершине делительного конуса. [6]
Большинство терминов образовано из существующих слов, устойчивых словосочетаний и идиом, и поэтому в термине, как правило, можно выявить основное, или так называемое буквальное значение. Термины можно разделить на три основные группы: правильно ориентирующие, нейтральные и ложно ориентирующие. Первые обладают максимальной точностью. [7]
Поэтому большинство терминов, применяемых в патологии человека, имеют здесь несколько иное значение, как это видн о из следующего краткого обзора. [8]
В образовании большинства кристаллографических терминов используется несколько греческих слов: моно - один; ди - два; три - 3; тетра - четыре; пента - пять; гекса - шесть; окта - восемь, дека - десять; додека - двенадцать; эдра - грань; гониа - угол; клино - наклоняю; нинакс - доска; скалена - косой, неровный; трапеца - четырехугольник; теми - половина; энан-тио - противоположный, обратный; иорфо - форма, образ, вид. [9]
Теперь, когда вы познакомились с иерархической структурой IMS и запомнили большинство терминов, которые мы собираемся использовать, интересно рассмотреть представление базы данных DL / 1 с различных точек зрения. После этого вам будет показано определение структуры базы данных. [10]
В данном указателе представлены практически все русские термины по математике, а также большинство терминов по механике и многие термины по физике и технике. Кроме того, помещен ряд выражений обычного языка, как общеупотребительных, так и типичных для чисто математических текстов. [11]
Термины, принятые в стандарте. Большинство терминов, принятых в стандарте допусков на конические зубчатые передачи, совпадает с аналогичными терминами, установленными в ГОСТ допусков на цилиндрические передачи, за исключением некоторых отступлений, вызванных специфичностью геометрических форм конических колес. Так, большинство отклонений определяется в торцовом сечении конического колеса у большого основания делительного конуса, под которым понимается сечение колеса сферической поверхностью с центром в вершине делительного конуса. [12]
Большинство терминов права и обществоведения закрепились в языковой практике, например: ахова здароуя, шлях. [13]
В настоящее время терминология, используемая при описании и наименовании различных радиотехнических средств, еще не установилась. Большинство радиотехнических терминов сложилось исторически и в известной степени произвольно. [14]
Большинство использованных терминов соответствует принятым в переводе монографии Фриделя [22] и словарю, приведенному в переводе книги Ван Бюрена [23], в остальных случаях был дан смысловой перевод. [15]