Cтраница 1
Стилистические пометы в словаре Мюллера приводятся очень редко, так как обычно стилистическая принадлежность слова отражается в переводах. [1]
Стилистические пометы ставятся при тех русских переводах, которые по своей стилистической окраске не соответствуют чешским словам, напр. [2]
Стилистическая помета, стоящая после всех эквивалентов ( разделенных запятыми), относится к ним всем. Если помета стоит между чешским и русским словами ( словосочетаниями), то она относится к ним обоим. [3]
Стилистические пометы в словаре не даются. Только в тех редких случаях, когда имеются стилистические варианты, связанные с написанием слов или их грамматической характеристикой, такие указания даются, напр. [4]
Стилистические пометы, указывающие н а в ы р аз ит е л ь-ные оттенки ( экспрессию) слов. [5]
Из стилистических помет используется только помета разг. [6]
Далее даются стилистические пометы, сведения о заимствованиях, об ареале употребления. Затем идет перевод или перевод-толкование слова. Синономические переводы к значениям и подзначениям даются через запятую, переводы, отличающиеся в смысловом отношении, даются через точку с запятой, отмечаются арабскими цыфрами и располагаются по степени употребительности. Далее даются сведения этимологического, страноведческого и другого характера. [7]
Далее даются стилистические пометы, сведения о заимствованиях, об ареале употребления. Затем идет перевод или перевод-толкование слова. Синономические переводы к значениям и подзначениям даются через запятую, переводы, отличающиеся в смысловом отношении, даются через точку с запятой, отмечаются арабскими цифрами и располагаются по степени употребительности. Далее даются сведения этимологического, страноведческого и другого характера. [8]
Так, если мы познакомимся со стилистическими пометами в словарной статье к слову зодчий, то узнаем, что оно относится к книжной лексике, торжественному, высокому стилю, в настоящее время является устаревшим. Поэтому недостаточно обоснованно использование этого слова во фразе, взятой из лекции о жилищном строительстве. [9]
При заглавном слове или при отдельных значениях даются стилистические пометы ( см. список сокращений, стр. [10]
При немецких заглавных словах кроме грамматических помет даются стилистические пометы и пометы, указывающие на область употребления слова ( См. [11]
В некоторых случаях слово или отдельное выражение снабжается стилистической пометой или пометой, указывающей на область их применения: Idiom n - s, - е лингв, идиома, идиоматическое выражение: imp fun g f, - en мед. [12]
Лишь в тех случаях, когда это не удавалось, применялись стилистические пометы, принятые в общих англо-русских словарях. [13]
В лексикографической практике наличие и характер эмоциональной окраски сигнализируется при помощи стилистических помет. В значении большинства эмоционально окрашенных слов содержится также и ассоциативный компонент. [14]
Даже из немногих перечисленных примеров можно сделать два вывода: во-первых, стилистическая помета всегда сигнализирует о неадекватности словарного перевода; во-вторых, что для переводчика доминирующее з-начение имеет не функционально-стилистическая, а экспрессивная характеристика слова. [15]