Cтраница 2
Перед советскими химиками стоит важная задача быстрейшего внедрения в практику новейших научных достижений. В связи с этим большое значение придается правильному, точному переводу научной литературы на английском языке. Многие научные сотрудники и аспиранты нуждаются в хрестоматии, которая помогла бы им овладеть спецификой научных статей и монографий по актуальным вопросам химии, издаваемых на английском языке. Существующие пособия рассчитаны на студентов, еще недостаточно знакомых со своей будущей специальностью, поэтому приводимые в них тексты неизбежно относительно примитивные и не могут ознакомить с тем богатством лексических и грамматических явлений, которые свойственны научной литературе на английском языке. Предлагаемая хрестоматия должна заполнить этот пробел. [16]
Разумеется, не по каждой теме в равной мере подробно можно применить описанный подход. Само содержание темы подскажет, какой из элементов выбора оптимального варианта здесь может Ъыть дан более подробно, а какие могут быть опущены. Например, в одной теме можно подробно обосновать выбор методов обучения, а в другой лишь сослаться на прежние обоснования или вообще не давать их, так как сам выбор методов здесь оказывается, очевидно, рациональным. Еще одним средством экономии объема пособия может быть исключение повторений содержания материала из школьного учебника, которое еще довольно широко используется в существующих пособиях. Необходимо лишь умело ссылаться на текст учебника, порекомендовав учителям параллельно работать с методическим пособием и учебником. Это приведет, между прочим, к повышению авторитета содержания учебника в глазах учителей и самих учеников, приблизит логику методических рекомендаций к логике учебников и уменьшит перегрузку школьников из-за частого несовпадения их логики. [17]