Cтраница 1
Лексические замены играют огромную роль при пере-оде. Переводчикам постоянно приходится прибегать к ним процессе своей работы, так как они сталкиваются с раз-ичным употреблением в английском и русском языках лов, значение которых как будто одинаково. В таких лучаях им приходится выбирать слово, имеющее то же начение, но привычное для данного контекста. [1]
Лексические замены нередко имеют место при переводе не только на уровне отдельных слов, но и словосочетаний и даже целых предложений. Часто английское словосочетание-клише переводится русским словосочетанием-клише, передающим ту же мысль. [2]
К лексической замене пришлось прибегнуть, так как русски никогда не говорят, что текст стоит над под - 1сыо, подпись всегда стоит под текстом. [3]
При лексических заменах переводчики часто, как и в ом случае, прибегают в антонимическому переводу. [4]
При лексических заменах происходит замена отдельных лексических единиц ( слов и устойчивых словосочетаний) ИЯ лексическими единицами ПЯ, которые н е являются их словарными эквивалент а-м и, то есть, взятые изолированно, имеют иное референци-альное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы ИЯ. [5]
В этих случаях лексическая замена ( конкретизация) сопровождается грамматическими ( синтактико-морфологи-ческими) трансформациями - заменами частей речи и изменением структуры предложения. [6]
В процессе перевода нередко имеют место лексические замены, основанные на причинно-следственных связях между понятиями. Так, слово или словосочетание ИЯ может заменяться при переводе словом или словосочетанием ПЯ, которое по логическим связям обозначает причину действия или состояния, обозначенного переводимой единицей ИЯ. [7]
Помимо вышеуказанных, существуют и другие типы лексических замен, но они встречаются реже и представляют меньший интерес, поэтому мы их не будем затрагивать. [8]
И в этом случае перевод сделан при помощи лексической замены. [9]
В зоне лексических функций записываются два типа ЛФ: лексические замены и лексические параметры. Лексические замены служат для обеспечения равнозначного перефразирования. [10]
Особую трудность представляет перевод слов эмоционального значения, тоже требующих лексических замен. В каждом языке существует большой разряд слов, у которых помимо логического значения, имеется и эмоциональное значение или созначение. [11]
В ряде случаев при передаче безэквивалентной лексики приходится прибегать к перестройке синтаксической структуры предложения, к лексическим заменам с полным изменением значения исходного слова или же к тому и другому одновременно, то есть к тому, что носит название лексико-грамматических переводческих трансформаций ( см. ниже гл. [12]
Перестановки как вид переводческой трансформации встречаются весьма часто, однако, обычно они сочетаются с разного рода грамматическими и лексическими заменами, о которых речь пойдет в следующем разделе. [13]
В зоне лексических функций записываются два типа ЛФ: лексические замены и лексические параметры. Лексические замены служат для обеспечения равнозначного перефразирования. [14]
Очень часто английский и русский языки подходят к аному и тому же явлению как бы с разных сторон. Это зкже вызывает необходимость в лексических заменах при греводе. [15]