Лексическая замена - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 2
Опыт - это нечто, чего у вас нет до тех пор, пока оно не станет ненужным. Законы Мерфи (еще...)

Лексическая замена

Cтраница 2


К стилистическим приемам прежде всего относится особое использование фразеологиэмов, выражающееся в их дефра-зеологизации. При дефразеологизации устойчивое сочетание употребляется в измененном виде: с лексической заменой его компонентов, с пропуском какого-либо компонента, с синтаксической или морфологической перестройкой, с усечением части сочетания.  [16]

Однако перестановка в чистом виде встречается крайне редко, что видно из предыдущего примера. Обычно она сопровождается и другими видами трансформаций - заменой частей речи, введением дополнительных слов и лексическими заменами.  [17]

Фраза Опираясь на понятие экстра - и интерсвязности в рамках теории синтаксической деривации, можно установить специфику связности диалога в отличие от монолога возможна только в сугубо научном лингвистическом тексте, адресованном специалистам. Для студентов и, как часто пишут в аннотациях, для всех интересующихся этим вопросом потребуется ряд лексических замен и пояснений, а именно: Опираясь на понятие сверхсвязей и внутренних связей в рамках теории синтаксической деривации ( то есть взаимовыводимости одних синтаксических конструкций из других), можно установить особенности связности диалога в отличие от монолога. Замена на общепонятные слова расширяет круг возможных адресатов, а пояснения, сопровождающие остальные термины, приобщают любителей-непрофессионалов к специальным знаниям.  [18]

В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы - формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и др. - так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах. Кроме того, замене могут подвергаться не только отдельные единицы, но и целые конструкции ( так называемые комплексные лек-сико-грамматические замены), примеры чего будут даны ниже.  [19]

По-разному шло развитие лексико-семантических вариантов слов brittle и хрупкий. Английское прилагательное brittle стало развивать дополнительные значения, помимо основного ( хрупкий, ломкий), что видно на примерах, взятых из произведений современных английских и американских писателей. Оно стало широко употребляться в сочетании с существительными, которыми пользуются при описании человека: - его внешности, голоса, манер. Например: brittle manner, brittle temper, brittle tone ( Сноу, Купер, Джозефин Тей и др.) Для перевода этих значений слова brittle приходится прибегать к соответствующим лексическим заменам: раздражительная ( нервная) манера; раздражительный ( нервный) характер, тон.  [20]

Интернациональными словами, как известие, называются такие слова, которые встречаются в ряде языков в более или менее одинаковой звуковой форме. Эти слова выражают научные и общественно-политические, а также и обиходные понятия. В русском языке они имеют, как правило, одно значение, а в английском языке эти слова обычно многозначны. Хотя всем известно, что эти слова являются ложными друзьями переводчиков, ошибки в их переводе далеко не редки. Эти ошибки вызываются не только различием в их семантической структуре, но и различием в их употреблении, что тоже требует лексических замен.  [21]



Страницы:      1    2