Cтраница 2
Внутренним законодательством Государств будут приняты соответствующие меры для того, чтобы обеспечить обладателю права перевода справедливое вознаграждение в соответствии с международной практикой, а также выплату и перевод сумм этого вознаграждения за рубеж, равно как меры, гарантирующие правильность перевода произведения. [16]
Поскольку величина числа А an n - i - - - i o - i - - - - т записанного в любой позиционной системе счисления, определяется уравнением ( 269), очевидно, с помощью этой формулы можно проверить правильность выполненного перевода. [17]
В сроки, установленные утвержденным графиком документооборота ( но не реже одного раза в пять дней), материально ответственное лицо ( заведующий складом, кладовщик заправщик) сдает все приходные и расходные документы ( приемные накладные, акты, раздаточные ведомости и требования ведомости определения плотности и температуры нефтепродуктов, удостоверяющие правильность перевода объема в массу) работнику технической службы ( службы ГСМ), заведующему оперативным учетом топлива и смазочных материалов. [18]
Если предприятие реализует продукцию ( работы, услуги) за свободно конвертируемую валюту ( СКВ), то полученные в СКВ доходы подлежат налогообложению по совокупности с рублевой выручкой. Аудитор проверяет при этом правильность перевода валюты в рубли, правильность отнесения курсовых разниц на сч. [19]
Суды по общему правилу рассматривают подведомственные им трудовые споры, если истцом соблюден установленный законодательством предварительный внесудебный порядок их разрешения. К таким спорам, например, относятся споры о правильности перевода на другую работу, прекращении трудового договора по инициативе работника либо в связи с нарушением правил приема на работу, применении дисциплинарного взыскания. [20]
Когда нужная статья найдена, из нее выписывают все, что относится к методике получения данного препарата, а также характеризующие его физические константы. Если выписки делаются из иностранной книги или журнала, то рекомендуется наряду с записью перевода переписать также и иностранный текст, чтобы HMefb возможность проверить правильность перевода. [21]
Когда нужная статья найдена, из нее выписывают все, что-относится к методике получения данного препарата, а также характеризующие его физические константы. ЕСЛИ выписки делаются из иностранной книги или журнала, то рекомендуется наряду с записью перевода переписать также и иностранны текст, чтобы иметь возможность проверить правильность перевода. [22]
После работы с магнитофоном, выполните упражнение, помеченное звездочкой, которая отсылает вас к Materiaux de travail. Здесь дан русский текст, составленный в соответствии с прослушанным французским диалогом, но несколько видоизмененный. Текст нужно перевести письменно на французский язык, а затем проверить правильность перевода по печатному тексту в параграфе. [23]
Затем, исходя из смысла переводимой статьи ( или главы книги), переводчик должен выделить те особенности, которые могли бы в принципе играть роль с точки зрения вопроса, трактуемого в переводимой статье. После этого переводчик должен выяснить, о каких предметах, имеющих эти особенности, может идти речь в данном контексте. Сопоставив свое толкование термина с содержанием всей статьи, переводчик всегда может проверить правильность перевода. [24]
Форма 502 была введена в практику отчетности РФФИ специально для открытия возможности обмена информацией на международном уровне через сеть Интернет. Таким образом, англоязычная форма является основным предметом исследования иностранного партнера. Вследствие этого ее следует рассматривать с нескольких позиций: 1) объекта информационного поиска; 2) правильности перевода; 3) правильности употребления английских эквивалентов русского термина; 4) средство обмена информацией на международном уровне. [25]
В стандартизации рекламы необходимо учитывать еще и такой немаловажный фактор, как реакция национальных рекламных агентств. В промышленно развитых странах эта реакция на стандартизованную рекламу всегда отрицательна. Рекламодатели в таких случаях выбирают мультинациональные агентства, убеждаясь при этом в их хорошей скоординированности с национальными рекламными агентствами. Для большей эффективности рекламы все же необходимо привлекать к сотрудничеству национальные агентства, так как они лучше знают рынок, а главное, в них работают носители языка, что важно для правильности перевода и языковой адаптации. [26]
В конце пособия приведены контрольные переводы текстов, с помощью которых учащиеся могут проверить правильность своих переводов. Нужно, однако, помнить, что перевод - не арифметическая задача, имеющая только одно верное решение. Поэтому в пособии не дается обязательный и единственный вариант перевода, а лишь предлагается один из возможных. Разумеется, перевод текстов необходимо выполнять самостоятельно. Контрольные переводы должны служить лишь для проверки правильности переводов, выполненных учащимися. [27]
Отличия системы Бейсбол как от систем автоматического перевода, так и от систем информационного поиска вполне очевидны. Основной задачей лингвистической части программы является осмысление вопроса, выражаемое в построении канонического спецификационного списка. Для адекватного представления смысла необходимо избавиться от неоднозначностей и рассмотреть синтаксическую структуру вопроса. Задача же программы перевода совсем другая: перевести входное сообщение с одного естественного языка на другой. При этом учитывается значение слов и исключаются двусмысленности в той степени, в какой это требуется, чтобы обеспечить правильность перевода. [28]