Cтраница 1
Английские предлоги в целом ряде случаев передают такие отношения существительного к другим словам в предложении, которые в русском языке выражаются беспредложными падежными формами: родительным, дательным и творительным падежами. [1]
Иногда английские предлоги вообще не переводятся на русский язык. [2]
Некоторые английские предлоги выполняют чисто грамматические функции, которые в русском языке передаются косвенными падежами без предлогов. [3]
Предлог of - самый распространенный из английских предлогов. Он передает различные отношения. [4]
При переводе с английского языка следует помнить, что почти каждому английскому предлогу могут соответствовать несколько русских предлогов. [5]
Поскольку английские простые предлоги имеют по нескольку различных значений, один и тот же английский предлог переводится на русский язык разнымилред-логами ( а иногда совсем не переводится. [6]
Вывод: Никогда не переводите предлоги механически. Вдумывайтесь в значение каждого английского предлога и старайтесь подобрать подходящий по смыслу русский предлог. [7]
Вывод: Никогда не переводите предлогов механически. Вдумывайтесь в значение каждого английского предлога и старайтесь подобрать подходящий по смыслу русский предлог. [8]
Результатом обработки полученных данных методом многомерного шкалирования является семантическое пространство, отражающее сложность употребления английских предлогов для носителей русского языка. На рис. 4.11 показано пространство, построенное по данным, полученным от человека, хорошо владеющего английским языком. Семантическое пространство построено в двух координатных осях: ось абсцисс соответствует предлогам группы направление - движение, а ось ординат - предлогам цели - средства. Следует заметить, что пространство, построенное по данным новичка, было совершенно не структурированным, т.е. в нем было практически невозможно выделить группы близких предлогов. [9]
Результатом обработки полученных данных методом многомерного шкалирования является семантическое пространство, отражающее сложность употребления английских предлогов для носителей русского языка. На рис. 4.11 показано пространство, построенное по данным, полученным от человека, хорошо владеющего английским языком. Семантическое пространство построено в двух координатных осях: ось абсцисс соответствует предлогам группы направление - движение, а ось ординат - предлогам цели - средства. Следует заметить, что пространство, построенное по данным новичка, было совершенно не структурированным, т.е. в нем было практически невозможно выделить группы близких предлогов. [10]
![]() |
Семантическое пространство Jrom близости английских предлогов. [11] |
Так, для проверки знания и понимания английского языка в [137] были взяты десять наиболее распространенных предлогов, достаточно трудно переводимых. На экране дисплея испытуемому предъявлялась пара предлогов и спрашивалось, часто ли у него вызывает затруднения выбор одного из этих предлогов. На этих данных методами многомерного шкалирования была построена структура сложности употребления английских предлогов с точки зрения носителя русского языка. Эта модель существенно зависит от уровня знаний. Так, модель новичка не представляет организованной структуры. [12]
![]() |
Семантическое пространство близости английских предлогов. [13] |
Так, для проверки знаний и понимания английского языка в работе [ Терехина, 1988 ] были взяты десять наиболее распространенных предлогов, достаточно трудно переводимых. На экране дисплея испытуемому предъявлялась пара предлогов и спрашивалось, часто ли у него вызывает затруднения выбор одного из этих предлогов. На этих данных методами многомерного / шкалирования была построена структура сложности употребления английских предлогов с точки зрения носителя русского языка. Эта модель существенно зависит от уровня знаний. Так, модель новичка не представляет организованной структуры. У людей, имеющих определенные навыки, проявилась некоторая структурированность семантического пространства, в нем отчетливо обозначились пары и тройки сходных предлогов. [14]
![]() |
Согласование времен. [15] |