Cтраница 1
Русские предлоги настолько тесно связаны с существительными, что всегда стоят перед ними. По-английски глагол может перетягивать предлог в конец предложения. [1]
Русский предлог через во временном значении переводится часто предлогом in, если действие относится к настоящему или будущему времени. [2]
Следующие русские предлоги переводятся немецкими предлогами с винительным падежом на вопрос - куда. [3]
Следующие русские предлоги и предложные конструкции переводятся немецкими предлогами с родительным падежом. [4]
Большинство этих предлогов переводится русскими предлогами, требующими родительного падежа. [5]
Предлог in в точном соответствии с русским предлогом в указывает на движение внутрь замкнутого пространства или пространства с воображаемыми границами. [6]
Как видно из перешла примеров, между английскими и русскими предлогами нет прямого соответствия. [7]
В английском языке существует два способа передачи значения русского предлога времени через. [8]
Предлог in чаще всего обозначает нахождение в каком-либо месте и соответствует русским предлогам в или на: in mare - в море. [9]
При определении времени по часам употребляется предлог um, который в данном случае соответствует русскому предлогу в, напр. [10]
При переводе с английского языка следует помнить, что почти каждому английскому предлогу могут соответствовать несколько русских предлогов. [11]
В сочетании со словами, передающими разговор, беседу, дискуссию вокруг какого-либо лица, события или предмета предлог um употребляется в соответствии с русским предлогом вокруг в той же функции, но несколько. [12]
Если в английском предложении после сказуемого, выраженного глаголом в страдательном залоге, стоит отделяемый предлог ( т.е. предлог без последующих слов, к нему относящихся), то при переводе соответствующий русский предлог ставится в начале предложения, и таким образом подлежащее английского предложения переводится предложным дополнением. Если предлог на русский язык не переводится, то подлежащее переводится существительным в соответствующем падеже без предлога. Предложения такого типа обычно переводятся на русский язык неопределенно-личными предложениями. [13]
Слова языка не могут быть пригодными для устной коммуникации, находясь вне пределов слога. Так, например, русские предлоги, состоящие из одного согласного звука ( в, к, с), обычно сливаются с последующим слогом, например: в дорогу, к нам, с какой стати. [14]
В статьях с многозначными предлогами, предназначенными для репродуктивного овладения, выделены их значения. Каждое значение иллюстрируется примерами с русским переводом, в которых разные русские предлоги выделяются полужирным шрифтом, напр. [15]