Cтраница 2
Вывод: Никогда не переводите предлоги механически. Вдумывайтесь в значение каждого английского предлога и старайтесь подобрать подходящий по смыслу русский предлог. [16]
Вывод: Никогда не переводите предлогов механически. Вдумывайтесь в значение каждого английского предлога и старайтесь подобрать подходящий по смыслу русский предлог. [17]
Настоящее пособие не ставит своей задачей построение системы предлогов русского языка и сравнение ее с системой предлогов немецкого языка, ибо пришлось бы строить не только систему предложных отношений, но и систему отношений, передаваемых падежами, ввиду отсутствия точного соответствия между немецкими и русскими предлогами. Для практического изучения языка представляется достаточным дать перевод слов с указанием их предложной или падежной связи с другими словами. [18]
Новейшая тенденция в переводе географических названий склоняется даже к замене русских предлогов английскими. Так, родина Шекспира до конца прошлого века называлась Стратфорд-на - Авоне, в первую половину нашего века - Стратфорд-на - Эвоне, а в последних атласах и картах - Страт-форд он Эйвон. [19]