Предметизатор - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 3
Опыт - это замечательная штука, которая позволяет нам узнавать ошибку, когда мы опять совершили ее. Законы Мерфи (еще...)

Предметизатор

Cтраница 3


При координатном индексировании предметизатор испытывает на себе сильное влияние лексики, которую употребляет автор индексируемой публикации. Но разные авторы для описания одних и тех же предметов и явлений часто употребляют разные слова. Потому если допустить бесконтрольное употребление синонимичных ключевых слов при координатном индексировании ( то есть выбирать их непосредственно из индексируемого текста то документам с одинаковым предметным содержанием могут сопоставляться поисковые образы, состоящие из различных ключевых слов. Это означает, что для обеспечения исчерпывающей полноты информационного поиска предметизатору пришлось бы включать в каждое поисковое предписание все синонимы ключе вых слов, описывающих предметное содержание информационного запроса.  [31]

При координатном индексировании документа сначала производится описание его содержания в терминах естественного языка, после чего полученный текст - список ключевых слов - переводится на дескрипторный ИПЯ. Процедура такого перевода состоит в замене ключевых слов в индексирующем списке соответствующими дескрипторами ИПЯ. При этом возможны случаи, когда в словарном составе ИПЯ отсутствует дескриптор, условно эквивалентный тому или иному ключевому слову. Такая ситуация возникает тогда, когда в качестве ключевого слова выступает новый термин. Предметизатор должен содержательно решить вопрос о возможности подстановки какого-либо дескриптора ИПЯ вместо этого термина или же ввести данный термин в тезаурус в качестве неопределенного слова. Далее предметизатор по тезаурусу должен дополнить поисковый образ документа дескрипторами, находящимися в родовидовых или ассоциативных отношениях с его основными дескрипторами, то есть произвести лексикографическое редактирование перевода поискового образа на дескрипторный ИПЯ.  [32]

Изменяется также и содержание информационных запросов. Естественно, что эти изменения в терминологии должны находить адекватное отражение и в словарном составе ИПЯ. Для этого словарный состав ИПЯ необходимо постоянно обновлять ( модифицировать) путем включения в него новых терминов и исключения выходящих из употребления старых терминов. Включение в словарный состав ИПЯ новых терминов ( дескрипторов) производится следующим образом. Новые термины выявляются и отмечаются при индексировании или при проверке ключевых слов, выбранных предметизатором для индексирования документа, на их вхождение в словарный состав ИПЯ. Но прежде чем включить новый термин в число лексических единиц ИПЯ, необходимо убедиться в том, что этот термин уже получил достаточно широкое распространение и обычно употребляется в одном и том же значении. Для этого нужно установить тщательный контроль за частотой и смыслом употребления в индексируемых документах взятых на учет новых терминов. Новые термины сначала лучше держать во вспомогательной картотеке отдельно от словаря ИПЯ, пока на основании практического опыта не будет решен вопрос о целесообразности их включения в этот словарь или об исключении того или иного термина из картотеки.  [33]

При координатном индексировании документа сначала производится описание его содержания в терминах естественного языка, после чего полученный текст - список ключевых слов - переводится на дескрипторный ИПЯ. Процедура такого перевода состоит в замене ключевых слов в индексирующем списке соответствующими дескрипторами ИПЯ. При этом возможны случаи, когда в словарном составе ИПЯ отсутствует дескриптор, условно эквивалентный тому или иному ключевому слову. Такая ситуация возникает тогда, когда в качестве ключевого слова выступает новый термин. Предметизатор должен содержательно решить вопрос о возможности подстановки какого-либо дескриптора ИПЯ вместо этого термина или же ввести данный термин в тезаурус в качестве неопределенного слова. Далее предметизатор по тезаурусу должен дополнить поисковый образ документа дескрипторами, находящимися в родовидовых или ассоциативных отношениях с его основными дескрипторами, то есть произвести лексикографическое редактирование перевода поискового образа на дескрипторный ИПЯ.  [34]



Страницы:      1    2    3