Cтраница 1
Неодушевленные предметы с точки зрения науки можно разделить на три категории: которые не работают, которые ломаются и которые теряются. Шутливая фраза обозревателя Нью-Йорк тайме Рассела Баркера может служить иллюстрацией самого распространенного и мощного из всех ораторских приемов - триады. [1]
Некоторые неодушевленные предметы могут олицетворяться; в этом случае имена существительные, обозначающие эти предметы, относятся к мужскому или женскому роду. [2]
Некоторые существительные, обозначающие неодушевленные предметы, имеют также формы одушевленных существительных. [3]
Перенесение человеческих свойств на неодушевленные предметы, свойственное первобытному мышлению. [4]
Несклоняемые имена существительные, обозначающие неодушевленные предметы, относятся к среднему роду: алиби, каноэ, кафе, коммюнике, купе, рагу, регби и др. Исключения: кофе, сирокко - мужского рода; салями ( вид колбасы), кольраби ( разновидность капусты) - женского рода. [5]
Такая практика употребления существительных, означающих неодушевленные предметы, в притяжательном падеже становится все более распространенной в современном английском языке, особенно газетном. [6]
Из сферы второго-третьего лица могут исключаться неодушевленные предметы и животные, если они не имеют к нему прямого отношения. [7]
Как известно, в английском языке все неодушевленные предметы среднего рода; исключением является слово ship, взятое самостоятельно или в сочетании, как-то: steamship, motor ship, а также и другие слова, обозначающие судно. Они обычно употребляются в женском роде. [8]
Местоименную функцию, т.е. заменяет существительные, обозначающие неодушевленные предметы. [9]
Форму притяжательного падежа могут принимать некоторые существительные, обозначающие неодушевленные предметы и понятия. [10]
Для предметов, лишенных волевого начала ( в большинстве случаев это неодушевленные предметы), такая трансформация невозможна. Поэтому, например, предложение Дождю шлось с трудом воспринимается как некорректное, тогда как предложение Она чувствовала себя легко, всю себя и ноги особенно - так невесомо шлось ( А. [11]
И - личное местоимение, с которым соотносятся существительные, обозначающие неодушевленные предметы или животных ( при отсутствии указания на их пол), в единственном числе. [12]
Грамматическая трансформация также вызывается столь частым в английском языке употреблением существительных, обозначающих неодушевленные предметы или понятия, в роли агента действия, ( т е подлежащего), что можно рассматривать как своего рода олицетворение. [13]
В английском языке: местоимение it употребляется, как было указано выше, вместо существительных, обозначающих неодушевленные предметы. [14]
Местоимения who, whom, whose относятся к существительным, обозначающим одушевленные предметы; which относится к существительным, обозначающим неодушевленные предметы. [15]