Cтраница 2
Кольцов) ( вместо ожидаемого после первых слов продолжения: они совсем незаметны... Такие конструкции, используемые как стилистический прием, придают высказыванию разговорный оттенок. [16]
Автор сгоряча заметил рецензенту, что как же вы Можете не замечать того нового, что имеется в книге; Не признавая критики по своему адресу, он всегда отвечал, что пусть бы лучше не вмешивались в его дела. Такие предложения имеют разговорный характер, а в художественной речи могут использоваться как стилистический прием. [17]
Авторы стремились развить осторожность у молодых переводчиков в обращении со словами, научить их внимательно относиться к выбору соответствующего слова в русском языке. В этот же раздел включен и перенесенный эпитет, который в английском языке не является исключительно стилистическим приемом, а может в ряде случаев рассматриваться как явление языка В отдельную группу выделены некоторые стилистические средства, очень распространенные в английском языке. Авторы имеют в виду не оригинальные случаи употребления, а трафаретные и даже такие, которые стали фактами языка, как, например, метонимии типа Madison Avenue американская реклама или Whitehall Уайтхол, то есть английское правительство. Сюда же относится развернутая метафора, которая часто не может быть полностью сохранена в переводе. [18]
Существует устойчивое представление 6 том / что порядок слов в русском языке свободный. Если бы он был действительно свободным, не вставал бы вопрос ни об ошибках в порядке слов, ни о таком стилистическом приеме, как инверсия. Правильнее было бы сказать, что порядок слов в русском языке гибкий: не только грамматический, но и смысловой. [19]
Часто можно слышать выражение страшно красивая. Здесь соединены два понятия, их трудно поставить в один логический ряд. Стилистический прием, который называется оксиморон ( оксюморон), и состоит в том, что сочетаются не соотносимые друг с другом, часто взаимоисключающие друг друга понятия. Несколько примеров: звонкая тишина, весело грустить, ложная мудрость, горькая радость, богатые бедняки. [20]
Выбор синтаксической структуры диктуется стремлением донести до слушателя с наибольшей полнотой и эффективностью содержание выступления. Используя какую-либо стилистическую фигуру, лектор должен поставить перед собой вопрос: а почему, собственно, я избираю именно эту фигуру, какого эффекта я достигну. Использование любого стилистического приема всегда должно быть продиктовано только его целесообразностью в общем контексте построения лекции. [21]
Комбинаторное ( контекстное) значение может быть узуальным и окказиональным. Окказиональное комбинаторное значение создается и реализуется в нетипичных, непривычных контекстах. Создание непривычного контекста является стилистическим приемом, благодаря которому речи придается индивидуальность, образность и выразительность. Что это вы все молодые на нас, подержанных людей, свысока глядите. Все, что сидело в зале, разинуло глаза и уши. Мокрое дерево тускло скрипело. [22]
Третья группа фигур связана с различными трансформациями объема высказывания: пропусками, недоговоренностями, многословием. Она включает эллипсис, умолчание и упреждение. Эллипсис ( выпадение, опущение) - стилистический прием, связанный с опущением несущественных слов для усиления роли оставшихся. [23]
Но несмотря на выделение различных признаков, оба языка в равной степени адекватно отражают одно и то же явление действительности. Здесь можно привести слова Г. В. Колшанского: Пресловутое сравнение обозначений цветов спектра в различных языках больше всего свидетель - ствует не о субъективности членения действительности, а об адекватном отражении в лексической системе объективно существующего спектра. Поэтому сложной задачей для переводчика является передача стилистических приемов, основанных на игре слов, если в соответствующих словах обоих языков выделены различные признаки. [24]
Казалось бы, одно замечание Льва Диакона свидетельствует против этого тезиса. После утверждения, что победа при Абидосе прекратила хаос гражданской войны, он описывает как последующие бедствия взятие Херсонеса росами и захват Веррои болгарами. Эти слова - взятие, захват - применены Львом, возможно, как стилистический прием, УОТЯ следует отметить, что оба они в точности отражали действительное положение дел: в первом случае - военные действия, во втором - овладение городом. Война болгар против империи ясна по своему характеру. В том же плане Лев Диакон рассматривал действия русского войска в Крыму как тяжелый урон, нанесенный его стране. Прежде чем отвергать его взгляд, стоит постараться понять его точку зрения. [25]
Не следует соединять как однородные синтаксические элементы члены предложения ( в частности, причастные и деепричастные обороты) и придаточные предложения. Положение это иногда, нарушается, например: Целесообразны подвесные покрытия, прикрепленные к винтам и которые позволяют перекрывать большие пролеты; Выступавшие в прениях, не возражая против основных положений доклада, однако считают его неполным. Следует заметить, что не только в устной, но и в письменной речи нередко встречаются случаи соединения при помощи сочинительных союзов разнородных синтаксических конструкций - члена предложения и придаточного предложения ( в художественной, речи такое соединение используется как стилистический прием), например: Государь тотчас вспомнил вашу фамилию и что вы были в Вятке ( Герцен); Я вижу ленточку на вашей шейке и даже как с левой стороны у вас локон на бровку упал ( Леонов); Помню поездку в Кентерберийский мюзик-холл и как я сидел в красном плюшевом кресле и смотрел выступление моего отца ( Чаплин. [26]
Фразеологические единицы придают всякому высказыванию живость и выразительность. Однако частое употребление несомненно ослабляет их яркость. Поэтому понятно стремление восстановить и усилить утраченную ими экспрессивность. Как всякий стилистический прием, обновление фразеологических единиц является многофункциональным. Оно может не только усилить, но и уточнить высказывание, вызвать желаемые ассоциации, создать юмористический эффект или приспособить фразеологическую единицу к данной ситуации. Обычным способом обновления фразеологических единиц является подмена одного из компонентов другим словом, иногда антонимом, или введение дополнительного слова. [27]
Но даже канцеляризмы и отглагольные существительные могут в публичной речи сыграть положительную роль, выполнять изобразительную функцию, если они оправданы определенной стилистической установкой. Вот примеры сознательного использования канцеляризма в качестве канцелярита: Вы не хвалились тем, что ваша вежливость уже запущена в производство и пробная партия испытывается в носке, вы были просто вежливы... Вы нигде не объявляли, что ваша индивидуальная порядочность намечена к выпуску, вы просто были порядочны во всем... Чаще всего такие канцеляризмы используются как стилистический прием юмора или сатиры. [28]
Промежуток времени, в течение к-рого заканчивается какой-н. Величина, выражающая промежуток, через к-рый повторяется значение функции ( мат. Сложное синтаксическое построение для подробного развития мысли ( предложение, распространенное многими второстепенными членами или многими придаточными предложениями, или же соединение многих равносильных предложений), употребляемое как стилистический прием с целью благозвучия, к-рое достигается ритмическим расположением частей, повышением и понижением голоса ( лит. [29]
Этимология этого слова связывает его с лат. Именно семантический признак то, что предназначено для передачи лежит в основе почти терминологического значения слова традиция, употребляемого в фольклористике ( ср. Архангельской области; русская традиционная культура) - филологической дисциплине, которая имеет дело с особым традиционным устным творчеством, где складывается система традиционных идей, образов, персонажей, стилистических приемов, языковых средств. В этой связи фольклор осмысливается как традиционная культура народа, ибо созданные трудом многих поколений материальные и духовные ценности определяют самобытность этнической культуры и предназначены для передачи потомкам. Национальная культура содержит определенные установки, т.е. ментальные образы, играющие роль прескрипций для социальных и духовных жизненных практик. Эти установки воспроизводятся и транслируются из поколения в поколение, создавая предпосылки для традиционной их преемственности в сознании социума ( Телия 1999, с. Фольклорные произведения создаются людьми, но в них нет проявлений индивидуальности творцов. Вкус отдельного лица выражается не в неповторимости его личного восприятия и понимания мира, а в отборе из принятого всеми. Фольклор - это колоссальный фонд, в котором каждый найдет все себе нужное, но там есть и такое, что не каждый примет ( Аникин 1996, с. Народное ( в полном смысле этого слова) творчество традиционно, вот почему оно отражает ментальность, отношение этноса к нормам поведения, его верования, обычаи, знания об историческом прошлом, законы общественного устройства. И поэтому фольклор является уникальным компонентом общечеловеческой культуры и занимает особое место в культуре каждого народа. [30]