Cтраница 3
Исключена глава о раскрытии контекстуальных значений в переводе ( эта проблема затрагивается в § 14 пособия) и добавлена глава об экспрессивно-стилистических соответствиях. Значительному изменению подверглась текстовая часть пособия: утратившие свою актуальность тексты заменены новыми - научно-популярными и художественными. В текстах из художественной прозы более полно отражается национальная специфика английского языка, именно те его особенности, которые представляют особую трудность при переводе. Использование художественных текстов необходимо при подготовке переводчиков любого профиля. Только в таких материалах раскрываются с наибольшей полнотой специфические особенности грамматического строя, лексико-грамматического состава, стилистических приемов английского языка. [31]