Cтраница 1
Русское прилагательное и соответствующее качественное наречие передаются на немецком языке обычно одним и тем же словом. Поэтому в словаре качественное наречие дается отдельно только тогда, когда оно в немецком языке отличается по своей форме или по переводу от прилагательного. [1]
Русское прилагательное и соответствующее качественное наречие обычно передаются на немецком языке одним и тем же словом. Поэтому в словаре качественное наречие как правило дается отдельно только тогда, когда оно в немецком языке отличается по своей форме или по переводу от прилагательного. [2]
Русское прилагательное и соответствующее качественное наречие передаются по-немецки большей частью одним и тем же словом. Поэтому, как правило, качественное наречие дается отдельным черным словом только тогда, когда оно в немецком языке отличается по своей форме от прилагательного. В большинстве случаев наре-чия разрабатываются в гнездах соответствующих прила - гательных. [3]
Русское прилагательное и соответствующее качественное наречие передаются по-немецки большей частью одним и тем же словом. Поэтому, как правило, качественное наречие дается отдельным черным словом только тогда, когда оно в немецком языке отличается по своей форме от прилагательного. В большинстве случаев наречия разрабатываются в гнездах соответствующих прилагательных. [4]
Русское прилагательное и соответствующее качественное наречие передаются на немецком языке обычно одним и тем же словом. Поэтому в словаре качественное наречие дается отдельно только тогда, когда оно в. [5]
Русскому прилагательному главный соответствует ряд английских синонимов: main, chief, principal, major. Эти синонимы очень близки по значению и часто взаимозаменяемы, вследствие чего не всегда возможно установить четкую грань между ними, особенно когда речь идет не о людях, напр. Major уступает по силе остальным синонимам и означает не столько главный, сколько важнейший. Оттенки значения этих синонимов выступают с большей рельефностью, когда они применяются по отношению к людям. В таких случаях chief означает старший по должности, по положению, напр. [6]
Если русское прилагательное в немецком переводе передается первой частью сложного слова, так называемым определяющим словом, то это слово изображается в словаре с косым дефисом на конце, напр. [7]
Если русское прилагательное в немецком переводе передается первой частью сложного слова, так называемым определяющим словом ( Bestimmungswort), то это слово изображается в словаре с косым дефисом на конце, напр. [8]
Если русское прилагательное переводится существительным, то после перевода дается помета attr. [9]
Если русское прилагательное переводится существительным, то после перевода дается помета attr. [10]
Если русское прилагательное в немецком переводе передается первой частью сложного слова, так называемым определяющим словом, то это слово изображается в словаре с косым дефисом на конце, напр. [11]
Представляет интерес возможность передачи русского прилагательного, являющегося именной частью составного сказуемого, инфинитивным оборотом ( с глаголом в страдательном залоге): старик был неподкупен. [12]
Первая часть сложных немецких существительных Sowjet-соответствует русскому прилагательному советский. Букву s рекомендуется читать в этом слове как с, напр. [13]
Помимо различной сочетаемости, вызываемой различной семантической структурой прилагательных в обоих языках, трудность представляет и привычная сочетаемость при полном совпадении значения прилагательных. Например, прилагательное mediaeval идентично по значению и семантической структуре русскому прилагательному средневековый. [14]
Поэтому в данном случае прилагательное endless следует перевести прилагательным бесчисленные или многочисленные, не вызывающим таких ассоциаций. В заключение следует отметить, что бывают случаи частичного совпадения сочетаемости у английского и русского прилагательного. Например, прилагательное президентский употребляется в русском языке в ограниченных сочетаниях: президентское кресло, президентская власть, но сочетания президентское выступление или президентское послание вряд ли допустимы. Поэтому сочетание the presidential address ( message) переводится выступление ( послание) президента. [15]