Cтраница 2
Несколько иной случай семантической недифференци-рованности имеет место тогда, когда два слова в разных языках хотя и совпадают по своему референциальному значению, но в одном из этих языков есть также и особое слово для обозначения определенной разновидности данного понятия, а в другом языке такого слова нет. Так, как было отмечено выше, в значении предмет мебели русское стол и английское table полностью совпадают; однако для одной из разновидностей стола - письменного ( или чертежного) в английском языке есть особое слово desk, в то время как в русском языке для обозначения данного понятия приходится прибегать к определительному словосочетанию письменный стол. Русскому прилагательному преступный соответствует английское criminal, употребляемое для обозначения преступлений, совершаемых против человеческой жизни и имущества и не являющихся по своему характеру политическими; в английском же языке такого особого прилагательного нет, и русское уголовный переводится на английский при помощи того же недифференцированного criminal ( ср. [16]
Прилагательному убежденный соответствуют три английских прилагательных: convinced, confirmed, persuaded. Convinced имеет значение убежденный в истине чего-либо, основывающийся на принципах; confirmed относится скорее к устойчивости привычки, напр. Очень часто слово confirmed употребляется в отрицательном смысле и может использоваться для перевода русского прилагательного закоренелый, напр. Слово persuaded означает убежденный кем-либо. [17]
Знакомясь с семантикой многозначного иностранного слова, следует пользоваться одноязычными ( толковыми) словарями, в которых смысл слов описывается, а не переводится, и значение слова воспринимается так, как оно понимается людьми, для которых язык является родным. Восприятие значения иностранного слова не через толкование, а через перевод дает часто неправильное представление о смысловых возможностях слова, искажает его центральный смысл, что мешает правильному словоупотреблению. Центральный смысл английского слова, знакомого русским лишь по одному из его комбинаторных значений, часто ошибочно уподобляется ими центральному смыслу русского слова с тем же контекстным значением. Например, английское прилагательное stray может в определенном контексте соответствовать русскому прилагательному случайный: a stray visitor случайный гость. [18]
Но если потери, вызываемые заменой прагматически маркированной лексики на нейтральную, являются до определенной степени неизбежными ( их можно свести до минимума применением так называемой компенсации, о чем речь пойдет ниже), то совершенно недопустимо обратное - замена нейтральной лексики на прагматически маркированную, то есть не нейтральную по своим стилистическим, регистровым и эмоциональным характеристикам. Так, английское endless имеет то же самое референциальное значение, что и русское бесконечный, что создает соблазн использовать его в переводе для передачи английского слова. Однако по своей эмоциональной окрашенности они расходятся: русское бесконечный, если оно не является математическим или физическим термином ( как в выражениях типа материя бесконечна), обычно несет на себе отрицательную эмоциональную окраску; ср. Английское же endless эмоционально нейтрально; поэтому, если в словосочетании the endless resolutions received by the National Peace Committee1 слово endless перевести как бесконечные, то это грубо исказит действительные политические симпатии автора статьи, приписав ему отрицательное отношение к движению сторонников мира. Очевидно, в данном случае необходимо употребить русское прилагательное многочисленные или даже бесчисленные. [19]