Причастие - действительный залог - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 1
Любить водку, халяву, революции и быть мудаком - этого еще не достаточно, чтобы называться русским. Законы Мерфи (еще...)

Причастие - действительный залог

Cтраница 1


Причастия действительного залога имеют формы настоящего и прошедшего времени.  [1]

Причастие I соответствует русскому причастию действительного залога настоящего времени с суффиксами - ущ ( - ющ) изучающий, и - ащ ( - ящ) говорящий.  [2]

Непереходные глаголы имеют формы причастий только действительного залога. Participle I и Perfect Participle как по форме, так и по значению, совершенно аналогичны соответствующим причастиям переходных глаголов.  [3]

Непереходные глаголы имеют формы причастий только действительного залога. Participle 1 и Perfect Participle как по форме, так и по значению, совершенно аналогичны соответствующим причастиям переходных глаголов.  [4]

Так, от глагола to translate могут быть образованы причастия действительного залога.  [5]

На русский язык Participle I в функции определения переводится причастием действительного залога с суффиксами-окончаниями - щий ( - щийся), - щая, - щее, - щие, иногда - вший, - вшие.  [6]

Как видно из примеров, причастие I переводится на русский язык причастием действительного залога или деепричастием.  [7]

Причастия собственно-в о з в р атные переводятся по аналогии с соответствующими причастиями действительного залога с возможным прибавлением соответствующего возвратного местоимения, напр.  [8]

Переведите словосочетания; учтите, что причастие I в качестве определения переводится причастием действительного залога, а причастие II в качестве определения обычно переводится причастием страдательного залога.  [9]

В предложении Participle I может быть: 1) определением; переводится причастием действительного залога с суффиксами - ущ, - ющ, - ащ, - ящ, - вш, - ш или определительным придаточным предложением. В функции определения Participle I может стоять перед определяемым словом или после него.  [10]

Возвратные причастия в русском языке образуются по тем же правилам, что и соответствующие причастия действительного залога, и принимают окончание - ся ( напр.  [11]

Причастия, образованные от непереходных глаголов, имеют один залог ( действительный) и три формы причастия действительного залога.  [12]

Переведите на русский язык следующие словосочетания; учтите, что причастие I в качестве определения переводится причастием действительного залога, а причастие II в качестве определения обычно переводится причастием страдательного залога.  [13]

Причастия, образованные от непереходных глаголов, имеют один залог ( действительный); есть три формы причастия действительного залога.  [14]

Отношение временя действия, выраженного причастием, ко времени действия, выраженного сказуемым, остается таким же, как и для причастия действительного залога.  [15]



Страницы:      1    2