Cтраница 1
Причастия действительного залога имеют формы настоящего и прошедшего времени. [1]
Причастие I соответствует русскому причастию действительного залога настоящего времени с суффиксами - ущ ( - ющ) изучающий, и - ащ ( - ящ) говорящий. [2]
Непереходные глаголы имеют формы причастий только действительного залога. Participle I и Perfect Participle как по форме, так и по значению, совершенно аналогичны соответствующим причастиям переходных глаголов. [3]
Непереходные глаголы имеют формы причастий только действительного залога. Participle 1 и Perfect Participle как по форме, так и по значению, совершенно аналогичны соответствующим причастиям переходных глаголов. [4]
Так, от глагола to translate могут быть образованы причастия действительного залога. [5]
На русский язык Participle I в функции определения переводится причастием действительного залога с суффиксами-окончаниями - щий ( - щийся), - щая, - щее, - щие, иногда - вший, - вшие. [6]
Как видно из примеров, причастие I переводится на русский язык причастием действительного залога или деепричастием. [7]
Причастия собственно-в о з в р атные переводятся по аналогии с соответствующими причастиями действительного залога с возможным прибавлением соответствующего возвратного местоимения, напр. [8]
Переведите словосочетания; учтите, что причастие I в качестве определения переводится причастием действительного залога, а причастие II в качестве определения обычно переводится причастием страдательного залога. [9]
В предложении Participle I может быть: 1) определением; переводится причастием действительного залога с суффиксами - ущ, - ющ, - ащ, - ящ, - вш, - ш или определительным придаточным предложением. В функции определения Participle I может стоять перед определяемым словом или после него. [10]
Возвратные причастия в русском языке образуются по тем же правилам, что и соответствующие причастия действительного залога, и принимают окончание - ся ( напр. [11]
Причастия, образованные от непереходных глаголов, имеют один залог ( действительный) и три формы причастия действительного залога. [12]
Переведите на русский язык следующие словосочетания; учтите, что причастие I в качестве определения переводится причастием действительного залога, а причастие II в качестве определения обычно переводится причастием страдательного залога. [13]
Причастия, образованные от непереходных глаголов, имеют один залог ( действительный); есть три формы причастия действительного залога. [14]
Отношение временя действия, выраженного причастием, ко времени действия, выраженного сказуемым, остается таким же, как и для причастия действительного залога. [15]