Cтраница 1
Причастие страдательного залога ( Participle II), его функции в предл & жении. [1]
Словарная статья фиксирует возможности образования причастий действительного и страдательного залога для каждого из видов глагола. У страдательных причастий прошедшего времени кроме полных отмечается также наличие кратких форм. [2]
На русский язык Participle II переводится причастием страдательного залога ( совершенного и несовершенного вида) с суффиксами-окончаниями - нный, - емый, - имый, - тый, - щийся, - вшийся. [3]
В функции левого определения Participle II обычно переводится причастием страдательного залога настоящего или прошедшего времени. [4]
На русский язык Participle II в функции определения переводится причастиями страдательного залога совершенного и несовершенного вида с суффиксами окончаниями - нный, - емый, - имый, - тый. [5]
Во всех этих функциях оно имеет страдательное значение и соответствует русскому причастию страдательного залога. [6]
Сочетанием соответствующего времени глагола быть ( был, будет) с причастием страдательного залога прошедшего времени в краткой форме, если немецкий глагол стоит в прошедшем или будущем времени пассива. [7]
В предложении Participle II может быть: 1) определением; переводится причастием страдательного залога с суффиксами-окончаниями - нный, - емый, - имый, - тый, - шийся, - вшийся. [8]
В предложении Participle II может быть: 1) определением; переводится причастием страдательного залога с суффиксами-окончаниями, - нный, - емый, - имый, - тый, - шийся, - вшийся. В функции определения Participle II может стоять перед определяемым словом или после него. [9]
Как видно из примеров, Participle I Indefinite Passive переводится на русский язык причастием страдательного залога настоящего времени с окончанием - мый или - щийся. [10]
В функции правого определения Participle II с последующими словами образует причастный оборот и переводится также причастием страдательного залога настоящего или прошедшего времени, а иногда определительным придаточным предложением. [11]
Следует отметить, что причастие II гораздо реже употребляется в функции определения перед именем, чем русские причастия страдательного залога. [12]
В роли именной части составного сказуемого Participle II следует за глаголом-связкой и переводится на русский язык причастием страдательного залога с кратким окончанием. [13]
Причастие II) обычно выражает результат действия, которому подвергся предмет, и переводится на русский язык причастием страдательного залога. [14]
Как видно из таблицы, причастия переходных глаголов, как предельных, так и непредельных, представляют собой причастия страдательного залога. [15]