Cтраница 1
Английское причастие, стоищее в начале или в конце предложения ( часто перед определителем существительного), выполняет функцию обстоятельства. [1]
Английское причастие многозначно: его понимание зависит не только от его формы, но и от места в предложении. [2]
Английское причастие настоящего времени нередко используется для обозначения действия не менее важного, чем действие, выраженное глаголом-сказуемым. Русское деепричастие, соответствующее такому причастию, употребленному в предикативной функции, как правило, выражает второстепенное, сопутствующее действие. [3]
Специфика английского причастия такого тина заключается в том, что оно часто имеет перед собой союз и входит в предложения в виде неполного придаточного предложения с отсутствующим подлежащим, которое совпадает с подлежащим всего предложения. [4]
Категории вида английское причастие не имеет. [5]
Тема: Английское причастие в роли определения или обстоятельственного слова ( Разд. [6]
В данном случае английское причастие передает результат определенных действий, что и выражено в переводе связующими словами таким образом. [7]
В трех последних примерах английское причастие по своему значению соответствует русскому деепричастию. [8]
Обратите внимание на перевод тех английских причастий, которые не могут быть переданы соответствующей формой русских причастий. [9]
В предыдущей теме было указано, что английское причастие, употребляющееся атрибутивно, не выражает временной отнесенности, а лишь активность или пассивность. [10]
Запом ц и т е: Русс ким деепричастиям сказав, подумав соответствуют английские причастия Г простые. [11]
Следовательно, эквивалентные соответствия, создавшиеся независимо, не отражают различий между функциями английского причастия и герундия. Только в третьем словосочетании летающие четко обозначают английскую функцию прилагательного, но первые два герундия не находят грамматически адекватного отражения в русских прилагательных. [12]
Поскольку здесь рассматриваются средства передачи русского причастия на английский язык ( в том числе и английским причастием), то следует указать, что в своей атрибутивной функции английское причастие не выражает временной отнесенности, а только активность или пассивность. [13]
Выступая в такой двойной функции ( отглагольного прилагательного и в то же время отглагольного наречия), английское причастие соответствует русскому деепричастию. [14]
Поскольку здесь рассматриваются средства передачи русского причастия на английский язык ( в том числе и английским причастием), то следует указать, что в своей атрибутивной функции английское причастие не выражает временной отнесенности, а только активность или пассивность. [15]