Cтраница 2
Определительный причастный оборот с Participle I ( Active) переводится на русский язык причастным оборотом с соответствующей формой причастия или определительным придаточным предложением, причем время протекания действия, выраженного английским причастием, соотносится со временем сказуемого. [16]
В английской научно-технической литературе причастия и причастные обороты используются очень широко. Встречаются следующие формы английских причастий. [17]
Большая опасность для переводчика заключается в том, что в английском и русском языках существует немало одноименных грамматических форм и синтаксических конструкций, по своим функциям и значению не совпадающих в обоих языках. Одинаковые названия таких форм и конструкций, заимствованные в русском и английском языках из латыни, не должны вводить в заблуждение. Английский инфинитив и английское причастие и по функциям и по значению отличаются от соответствующих русских форм, не говоря уже об отсутствующей в русском языке форме - перфектном инфинитиве или об английском причастии настоящего времени, которому в русском языке может соответствовать то причастие, то деепричастие. Существующие грамматики английского языка не учитывают коренных различий в употреблении одноименных форм, например, того же причастия: Не stayed in London for two months leaving in October. В подобных случаях ни причастие, ни деепричастие в русском языке не употребляются. Равноценные по значению действия могут быть переданы однородными членами предложения, а если сделать упор на последовательность действий, то деепричастием будет выражено то, что в английском оригинале передано глаголом в личной форме. [18]
Большая опасность для переводчика заключается в том, что в английском и русском языках существует немало одноименных грамматических форм и синтаксических конструкций, по своим функциям и значению не совпадающих в обоих языках. Одинаковые названия таких форм и конструкций, заимствованные в русском и английском языках из латыни, не должны вводить в заблуждение. Английский инфинитив и английское причастие и по функциям и по значению отличаются от соответствующих русских форм, не говоря уже об отсутствующей в русском языке форме - перфектном инфинитиве или об английском причастии настоящего времени, которому в русском языке может соответствовать то причастие, то деепричастие. Существующие грамматики английского языка не учитывают коренных различий в употреблении одноименных форм, например, того же причастия: Не stayed in London for two months leaving in October. В подобных случаях ни причастие, ни деепричастие в русском языке не употребляются. Равноценные по значению действия могут быть переданы однородными членами предложения, а если сделать упор на последовательность действий, то деепричастием будет выражено то, что в английском оригинале передано глаголом в личной форме. [19]
![]() |
Схема формальных признаков неличных форм глагола. [20] |
В русском языке существует также три неличные формы: инфинитив, причастие и деепричастие. Значения, передаваемые инфинитивом и причастием в английском и русском языках, в общем, сопоставимы. Значение английского герундия близко к значению инфинитива ( действие как процесс), и потому в первом приближении можно считать, что русский инфинитив, при сопоставлении неличных форм, выступает как эквивалент двух английских форм - инфинитива и герундия. С другой стороны, значение русского деепричастия ( действие как признак другого действия; действие, параллельное другому действию) до известной степени сопоставимо со значением английского причастия. Поэтому можно считать, что английское причастие выступает одновременно как эквивалент двух русских форм - причастия и деепричастия. [21]
В русском языке существуют также три неличные формы: инфинитив, причастие и деепричастие. Значения, передаваемые инфинитивом и причастием в английском и русском языках, в общем, сопоставимы. Значение английского герундия близко к значению инфинитива ( действие как процесс), и потому в первом приближении можно считать, что русский инфинитив, при сопоставлении неличных форм, выступает как эквивалент двух английских форм - инфинитива и герундия. С другой стороны, значение русского деепричастия ( действие как признак другого действия; действие, параллельное другому действию) до известной степени сопоставимо со значением английского причастия. Поэтому можно считать, что английское причастие выступает одновременно как эквивалент двух русских форм - причастия и деепричастия. [22]
![]() |
Схема формальных признаков неличных форм глагола. [23] |
В русском языке существует также три неличные формы: инфинитив, причастие и деепричастие. Значения, передаваемые инфинитивом и причастием в английском и русском языках, в общем, сопоставимы. Значение английского герундия близко к значению инфинитива ( действие как процесс), и потому в первом приближении можно считать, что русский инфинитив, при сопоставлении неличных форм, выступает как эквивалент двух английских форм - инфинитива и герундия. С другой стороны, значение русского деепричастия ( действие как признак другого действия; действие, параллельное другому действию) до известной степени сопоставимо со значением английского причастия. Поэтому можно считать, что английское причастие выступает одновременно как эквивалент двух русских форм - причастия и деепричастия. [24]
В русском языке существуют также три неличные формы: инфинитив, причастие и деепричастие. Значения, передаваемые инфинитивом и причастием в английском и русском языках, в общем, сопоставимы. Значение английского герундия близко к значению инфинитива ( действие как процесс), и потому в первом приближении можно считать, что русский инфинитив, при сопоставлении неличных форм, выступает как эквивалент двух английских форм - инфинитива и герундия. С другой стороны, значение русского деепричастия ( действие как признак другого действия; действие, параллельное другому действию) до известной степени сопоставимо со значением английского причастия. Поэтому можно считать, что английское причастие выступает одновременно как эквивалент двух русских форм - причастия и деепричастия. [25]