Cтраница 1
Французский вариант и ституционально-социодогического направления заслуживает специально рассмотрения потому, что выдвинутые в его рамках рекомендации сои ального контроля были использованы на практике - в развитии индин тивного планирования, имеющего в настоящее время значительную ист рию. [1]
Французский вариант не регламентируется специальным помещением организации общественного питания. Устанавливается фуршетный стол с холодными закусками, кондитерскими изделиями, фруктами, спиртными напитками, водой. На отдельном столике ставится посуда: тарелки, вилки, ножи, ложки, открыватели пробок, рюмки и бокалы. При таком варианте может быть приглашено большое количество гостей и создаются условия для свободного перемещения и общения между участниками приема. [2]
Французский вариант предусматривает установку в канатные стреловые растяжки-ванты шарнирного параллелограмма - четырехзвенника, две противоположные вершины которого закреплены на вантах, а другие две соединены между собой тягой с пружиной, стремящейся раздвинуть ванты. При увеличении нагрузки эта тяга перемещается и может воздействовать на микровыключатель цепи управления лебедкой. [3]
Во французском варианте статьи этот раздел имеет заглавие: Действие хлорюров кислотных радикалов ыа цинкорганические соединения. [4]
Эта фраза во французском варианте статьи опущена. [5]
В настоящем издании формула исправлена по французскому варианту статьи. [6]
Самостоятельно, опираясь на русский текст, воспроизведите французский вариант. [7]
Самостоятельно, опираясь на русский текст, воспроизведите французский вариант. [8]
Самостоятельно, опираясь на русский текст, воспроизведите французский вариант. [9]
Самостоятельно, опираясь на русский текст, воспроизведите французский вариант. [10]
Сциентистская интерпретация философии присуща структурализму, прежде всего в его французском варианте [1], хотя предлагаемая им программа в философском смысле шире, чем позитивистская или неопозитивистская. Цель философии, считают его представители, заключается в поисках общего основания для естественных и гуманитарных наук. В наибольшей степени их сближает использование пусть и разных, но языковых структур. Окружающий нас мир с этой точки зрения представляет собой как бы совокупность зашифрованных истин. Таким образом, задача философии - это нахождение в культуре скрытых базовых структур, которые являются основой тех или иных явлений в мире. Но поскольку эти базовые структуры доходят до нас в виде особых знаковых систем, то их смыслы можно расчистить лингвистическими методами, выявив чистые образы сквозь многообразие окружающих нас языковых структур. [11]
Эта команда говорит по-французски, при условии что пользователь имеет в своем распоряжении французский вариант системы DOS 1.1. Напомним, что это внешняя команда и находится она на системном диске. [12]
Относительно высокая загрузка урана на заводах, использующих технологию химического обмена и низкий элементарный разделительный эффект, приводят к большой длительности установления равновесия. Для французского варианта технологии эта длительность выглядит в 10 - 100 раз больше, чем на газодиффузионном заводе. [13]
Исправление сделано в соответствии с французским вариантом статьи. В Jahres-bericbt e указывается, что реферируемая работа Ребуля еще не опубликована. [14]
Эта статья была также опубликована на французском языке в Bull. В настоящем переводе в квадратных скобках приведены дополнения из французского варианта статьи. [15]