Cтраница 2
Символ [ позволяет связать друг с другом две программы, при этом результаты первой программы становятся входными данными для второй программы. К сожалению, символ j не содержится в числе обозначений, имеющихся во французском варианте клавиатуры AZERTY. Для получения этого символа необходимо набрать 124 - й символ кода ASCII, используя цифровую часть клавиатуры, расположенную справа. Для этого нужно набрать 124 при нажатой клавише Alt, которая находится в нижней левой части клавиатуры. Как только вы опустите эту клавишу, на экране автоматически загорится соответствующий символ кода ASCII. В развлекательных целях вы можете попробовать задать новые значения клавишам, так как каждой из них соответствует определенный код ASCII. [16]
В английском варианте правил ИЮПАК названия веществ строятся по ходу формул, например, H2S - водорода сульфид и NaCl - натрия хлорид, что не согласуется с правилами русского литературного языка. По нашему глубокому убеждению, для русского языка ( как и для языков романской группы) больше подходит французский вариант номенклатуры с обратным чтением формул. В названиях, если они состоят из двух отдельных слов, на первом месте должно стоять условное обозначение электроотрицательной составляющей ( аниона) в именительном падеже, а на втором - обозначение электроположительной составляющей ( катиона) в родительном падеже, например, сульфид водорода, хлорид натрия. [17]
Франсуа Кенэ и Анн Тюрго - представители школы ФИЗИОКРАТОВ ( термин физиократы дословно означает власть природы), которая стала французским вариантом классической политэкономии. [18]
Существуют два варианта приемов. Первый - классический и второй - французский. Французский вариант предпочтительней и им пользуются гораздо шире классического. [19]
Метод фальцовки запечатанного с одной стороны листа бумаги, при котором эта сторона видна, а чистая сторона нет. В результате получается четырехстраничная брошюра. Французский вариант фальцовки иногда используется для элементов прямой почтовой рекламы, но чаще всего его используют для печатных приглашений и объявлений. [20]
Дождь льет как из ведра также непереводим с помощью схемы, показанной на рис. 1.3, на английский. Простое несоответствие морфологических и синтаксических признаков; может привести к неправильному переводу. Но это повлекло за собой массу нелепостей. Во французском варианте муравей упрекает кузнечика за то, что он все лето пропел и пропрыгал, что вполне уместно. По-русски же подобные упреки к стрекозе ( которая, конечно, ни петь, ни прыгать не умеет) выглядят весьма странно. [21]