Cтраница 1
Терминологическая путаница, кстати, существует не только в области Интернета. Вследствие быстрого проникновения маркетинговых знаний в отечественную практику многие специалисты получают образование в различных, в том числе зарубежных, центрах. Адекватного перевода многих искусственных иностранных слов у нас просто нет, либо сразу не могут найти. Либо каждый переводчик придумывает свой аналог. Результаты бывают просто анекдотичными. [1]
Имеется некоторая терминологическая путаница относительно полученных аэродинамическим способом нетканых материалов. [2]
Чтобы набежать терминологической путаницы в оценке отличающихся по характеру и назначению процессов получения притока из пластов, предлагаются следующие определения. [3]
Хауэлл отмечает терминологическую путаницу, которая до последнего времени господствовала в применении названия терраса и погружающаяся антиклиналь, особенно в некоторых Восточных штатах ( США), где слишком злоупотребляли первым из названных терминов явно в ущерб второму. [4]
Считаю, что возникшая терминологическая путаница, связанная с понятиями лизинг и финансовая аренда ( лизинг), была изначально заложена в Гражданский кодекс его разработчиками. [5]
Для того чтобы не возникло терминологической путаницы, несущую сигнала цветности, в отличие от несущей сигнала яркости, называют поднесущей. [6]
Понятно, что при такой терминологической путанице важнейшая экономическая категория не может быть обособлена, вычленена из всей системы денежных отношений. [7]
В литературе по верификации логических программ имеется некоторая терминологическая путаница, что может вызвать недоразумение у тех, кто не знаком с происходившими в процессе развития этой теории изменениями в определениях. В подходе Кларка и Тернлунда принимается стандартное понятие частичной правильности, однако, пытаясь достичь согласованности с понятиями из области доказательства правильности традиционных программ, в качестве дополнительного требования для определения полной правильности они выбирают завершаемость. [8]
И дело здесь, конечно, не просто в терминологической путанице. [9]
Однако вряд ли целесообразно употреблять это название, во избежание терминологической путаницы при разделении сплошных и сеточных моделей. [10]
В экономической науке, как ни в какой другой, существует терминологическая путаница, приводящая не только к непониманию экономических школ различных государств, но и к междисциплинарной путанице, к противоречиям в основных определениях научных школ разных городов, вузов. Реальное производство, производственный капитал, первичное производство - этими терминами обозначается производственная инфраструктура воспроизводственного процесса. [11]
Назначение формулы не было проанализировано должным образом, что приводило в дальнейшем к постоянной терминологической путанице. Трудно все время держать в уме, что цена запасов в недрах, умноженная на запасы, вовсе не является денежной оценкой месторождения. [12]
Отождествление понятий адгезия и адгезионная прочность, встречающееся иногда в литературе, приводит не только к терминологической путанице, но и к ошибочным толкованиям результатов, расхождениям взглядов, дискуссиям. [13]
К сожалению, подобное положение сохранилось до настоящего времени; более того, даже в нормативных документах происходит терминологическая путаница. [14]
Обозначая предмет договора мены как товар ( в отличие от имущества как предмета купли-продажи), законодатель порождает терминологическую путаницу. Ведь товар-понятие более широкое, нежели имущество. Товарами являются не только вещи или права, но также и работы, услуги. Значит ли это, что предмет договора мены шире, чем купли-продажи. [15]