Смысловое развитие - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 1
Думаю, не ошибусь, если промолчу. Законы Мерфи (еще...)

Смысловое развитие

Cтраница 1


Смысловое развитие при переводе заключается в том, что в переводе используется слово, значение которого является логическим развитием значения переводимого слова.  [1]

Использование приема смыслового развития при переводе наглядно показывает, что нередко достижение адэк-ватности связано с отклонением от буквы подлинника, с творческим подходом к преодолению переводческих трудностей.  [2]

Сущность процесса смыслового развития заключается в замене предмета, процесса или признака, выраженного английским словом, другим предметом, процессом или признаком, логически связанным с заменяемым.  [3]

Несомненно, здесь имеет место смысловое развитие при переводе, хотя трудно точно определить, какова связь между соответствующими понятиями в тексте и в переводе.  [4]

Антонимический перевод представляет собой крайнюю степень смыслового развития при переводе. Сущность приема антонимического перевода заключается в использовании в переводе слова или словосочетания, имеющего значение, противоположное значению соответствующего английского слова или словосочетания в подлиннике.  [5]

Конечно, между приемами целостного преобразования и смыслового развития нет резкого водораздела. Когда I gave the horse his head мы переводим Я отпустил поводья ( даже указание на лошадь по-русски будет излишним), то здесь русское соответствие найдено целостно.  [6]

Рассматривая в дальнейшем конкретные случаи применения приема смыслового развития, мы должны помнить, что очень часто этот прием связан с раскрытием так называемого контекстуального значения слова.  [7]

Итак, рассмотрим конкретные примеры применения приема смыслового развития в процессе перевода.  [8]

Вместе с тем необходимо иметь в виду, что смысловое развитие, подобно другим приемам лексической трансформации, всегда относится не к одному, отдельно взятому слову, а по меньшей мере к словосочетанию или даже смысловой группе. Поэтому все приемы лексической трансформации следует рассматривать как частные случаи раскрытия контекстуальных значений слов.  [9]

Прием антонимического перевода является прямым продолжением и крайней точкой смыслового развития. Сущность этого приема заключается в использовании при переводе слова или словосочетания, имеющего прямо противоположное значение тому слову или словосочетанию, которое употреблено в подлиннике. Естественно, что при этом приходится соответствующим образом изменять и контекст всего предложения, иногда заменяя утвердительную форму предложения отрицательной или наоборот. Нередко применение приема антонимического перевода связано с отсутствием лексического соответствия английскому слову в русском языке.  [10]

Как можно заметить из рассмотренного выше материала, использование приемов конкретизации и смыслового развития при переводе, а также антонимического перевода представляет собой сложную комплексную задачу, выходящую порой за рамки проблемы перевода отдельного слова.  [11]

Поскольку перевод определений, выражающих признак предмета, в значительной степени относится к теме перевода эпитетов, дадее мы остановимся только на применении приема смыслового развития при переводе предикативных сочетаний.  [12]

Во всех приведенных выше примерах прямой перевод подчеркнутых слов словарными соответствиями ( эквивалентами или вариантными соответствиями) невозможен. В каждом данном случае прием смыслового развития подсказывается контекстуальным значением слова или словосочетания. Конечно, не все эти примеры допускают только одно решение. В ряде случаев возможны варианты, но все они неизменно будут контекстуальными.  [13]

Тем не менее, имеется ряд переводческих приемов, используемых в основном для создания контекстуальных замен. В настоящей главе мы рассмотрим три таких приема: прием смысловой дифференциации и конкретизации при переводе, прием смыслового развития при переводе и прием антонимического перевода. Так, при переводе местоимения you мы имеем соответствия ты и вы, созданные путем смысловой дифференциации, а при переводе словосочетаний to keep one s hat on и to sit up имеются соответствия не снимать шляпы и не ложиться спать, созданные с помощью антонимического перевода. Однако в большинстве случаев применение любого из этих приемов связано с необходимостью создания контекстуальной замены.  [14]

Одним из наиболее сложных приемов перевода является так называемое смысловое ( или логическое) развитие понятия. Таким образом, в этом отношении смысловое развитие не отличается принципиально от более простых приемов лексической трансформации - дифференциации и конкретизации значений. Смысловое развитие - качественно более сложный прием, но точно так же требующий от переводчика умения логически мыслить.  [15]



Страницы:      1    2