Cтраница 2
Одним из наиболее сложных приемов перевода является так называемое смысловое ( или логическое) развитие понятия. Таким образом, в этом отношении смысловое развитие не отличается принципиально от более простых приемов лексической трансформации - дифференциации и конкретизации значений. Смысловое развитие - качественно более сложный прием, но точно так же требующий от переводчика умения логически мыслить. [16]
В атрибутивных сочетаниях фигурирует предмет с относящимся к нему признаком. Прилагательное pious переводится в словаре Мюллера: набожный, благочестивый, религиозный, ханжеский. Совершенно очевидно, что в данном случае ни одно из словарных значений не подходит. В ежемесячнике Коммунистической партии Великобритании этот эпитет употреблен иронически. Здесь речь идет по-видимому об историках, которые, подобно многим религиозным людям, слепо верят в догматы, но не церкви, а реформистской верхушки лейбористской партии. Следовательно, здесь необходимо заменить признак религиозности другим, более узким признаком ортодоксальности и перевести: ортодоксальные историки лейбористской партии. Вполне возможно, что способ смыслового развития может породить ряд словарных эквивалентов, которые со временем будут зафиксированы как постоянные соответствия в двуязычных словарях. Например, часто встречающееся в газетах словосочетание strong arm men отлично переводится русским головорезы - сложным словом, логически связанным с признаком применяющий силу ( strong arm), как это сочетание переводится в словаре Мюллера. [17]