Диккенс - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 3
Оригинальность - это искусство скрывать свои источники. Законы Мерфи (еще...)

Диккенс

Cтраница 3


Как заметил в написанной более ста лет назад и посвященной Великой французской революции Повести о двух городах Чарлз Диккенс, это было прекрасное время; времена были ужасные. Наша жизнь наполнена замечательными событиями - потрясающие открытия в - ч: области медицины, достигнутая благодаря механизации и автоматизации исключительно высокая производительность труда, многообещающие перспективы развития компьютерных технологий и Интернета, быстрый рост мировой торговли и окончание холодной войны.  [31]

32 Зависимость lgKt от размера цикла для следующих комплексов. [32]

Изменения энтропии обычно не благоприятны; калориметрическое исследование Поулсена и Бьеррума [233] показало, что изменение энтальпии также не благоприятно, и Диккенс [80] подтвердил это.  [33]

Управление делами Совнаркома просит с подателем сего самокатчиком Управделами Совнаркома выдать для Предсовнаркома В. И. Ульянова ( Ленина) из библиотеки книгу Записки Пиквик-ского клуба Диккенса.  [34]

Эти дубовые переводы текстуально точны, но кто не предпочтет им переводов Введенского, в которых, несмотря ни на что, есть дыхание подлинного Диккенса.  [35]

Представление о существовании в тканях животных, растений и микробов иного механизма окисления углеводов, отличающегося от рассмотренного выше, были развиты на основе работ главным образом Варбурга, Диккенса и В. А. Энгельгардта, показавших возможность окисления гексо-зомонофосфата в клетках животных ( например, в эритроцитах) без предварительного расщепления на две фосфотриозы. Расхождение путей окисления углеводов - классического, при участии лимоннокислого цикла Кребса, и пентозного - начинается на стадии образования гексозомонофосфата.  [36]

Роли: Облонский ( Анна Каренина по Л. Н. Толстому), Андрей Прозоров ( Три сестры А. П. Чехова), Звездинцев ( Плоды просвещения Л. Н. Толстого) и др. Поставил: Победители Б. Ф. Чирскова, Пиккви-1 кский клуб по Диккенсу и др. Гос.  [37]

Хендершот, Ральф 388 Адаме, Скот 465 Барнард, Честер 19 Бах, Ричард 550 Бенц, Карл 466 Во, Ивлин 355 Вьетор, Билл 46 Ганн, Эрнст 287 Гант, Генри 613 Гессе, Герман 449 Диккенс, Чарльз 553 Друкер, Питер 19, 269 Дьюрэнти, Эдмон 213 Зубофф, Шошана 465 Кантер, Розабет Мосс 435 Каппер, Артур 335 Карнеги, Эндрю 111 Кизи, Кен 49 Кинг, Стивен 12 Китинг, Кэтлин 287 Кэрролл, Льюис 91 Литтл, Мэнди 11 Ньютон, Исаак 30 Оксланд, Дальф 11 Паркинсон, С.  [38]

Когда Бор, наконец, понял, что англичане, которые сами говорят на удивительно правильном литературном английском языке, с точностью соблюдая все правила грамматики и фонетики, его не понимают, он купил словарь и полное собрание сочинений Чарльза Диккенса и приступил к систематическому чтению романов, начав с первого тома и отыскивая каждое незнакомое слово в англо-датском словаре.  [39]

40 Регенерирование ртути по методу Диккенса. [40]

Ртуть может быть выделена из раствора также в виде сульфида. Диккенс 105 рекомендует для этого в раствор, содержащий соли ртути, прибавить кусковой сульфид железа. Это приводит к выделению из раствора сульфидов ртути и других металлов, содержащихся в растворе. Появление запаха сероводорода указывает на окончание выделения сульфидов ртути и других металлов. После этого осадку дают отстояться в течение ночи, прозрачный раствор сливают, куски нерастворившегося сульфида железа удаляют, осадок отфильтровывают, промывают дистиллированной водой и высушивают в сушильном шкафу при 100 С.  [41]

Бомарше и др.), а наиболее законченное выражение приобретает в середине 19 в. Диккенс, Н. В. Гоголь, М. Е. Салтыков-Щедрин, Н. А. Некрасов, Л. Н. Толстой, Шевченко, И. Е. Репин и др.), направленный на разоблачение пороков феодального и буржуазного об-ва, сыграл большую роль в развитии идей социального и духовного раскрепощения человека, в утверждении демократических общественных идеалов в сознании людей.  [42]

Диккенса с его Оливером Твистом и героями, сорвавшимися с виселицы, о которых он рассказывает подробности shocking... Ив больших пьес мы облюбовали только одну, постановку которой наши тетки считали для нас неприличной ( shocking), а именно - Петрушку. Я полагаю, что ехать тебе со мной - не представит ни малейшего shocking. Я слишком стар, чтобы мое набросить на тебя какую-нибудь тень.  [43]

В практике перевода в свое время наблюдалась тенденция к широкому применению транслитерации и транскрипции при передаче иноязычных реалий, которая часто переходила в злоупотребление этим приемом. Диккенса, выходивших в свет в тридцатых годах, известный советский переводчик и литературовед И. А. Кашкин иронически писал: Здоровая тенденция разумного приближения к фонетической точности написания здесь переходит в свою противоположность...  [44]

Варбургом и Кристианом в 1931 г. [41 ] глюкозо-6 - фосфат-дегидрогеназы и об открытии Варбургом и другими в 1935 г. [42] 6-фосфоглюконат-дегидрогеназы. Далее Диккенс в 1938 г. [14] проследил путь окисления 6-фосфоглюконата и предположил, что при этом должны образоваться пентозофосфаты.  [45]



Страницы:      1    2    3    4