Cтраница 2
Однако это не означает, что термин совершенно независим от контекста. Речь идет лишь о том, что терминологическое значение слова обычно не подвержено контекстному изменению, но выявляется-то оно тоже в контексте. Существует много терминов, являющихся частными значениями общенародных слов. Контекст дает возможность определить, употреблено ли слово в своем обычном или терминологическом значении. [16]
Халифатом называют государство, образовавшееся в Аравии в конце 20 - х годов VII в. Слово халиф ( букв, заместитель) приобрело терминологическое значение в 632 г., когда после смерти Мухаммеда был избран его преемник, ставший главой мусульманской общины. В год смерти Мухаммеда халифат охватывал территорию Аравийского полуострова, но в результате победоносной экспансии арабов всего через 30 лет поглотил весь Сасанидский Иран, византийские владения на Ближнем Востоке, Египет и Ливию. [17]
Наглядным примером может служить прилагательное public, имеющее по словарю Мюллера 5 основных значений: 1) общественный, государственный; 2) народный; 3) публичный; 4) коммунальный; и 5) открытый, гласный. Между тем в словосочетаниях это определение утрачивает свою многозначность и получает в сочетании с определяемым терминологическое значение. Например, public opinion общественное мнение; public health здравоохранение; public man общественный ( чаще: государственный) деятель; public school привилегированное частное закрытое среднее учебное заведение для мальчиков ( в Англии); public officer служащий отдела информации. [18]
Сноски в тексте - трех родов. Шпайзеру, редактировавшему этот том Введения в Opera omnia; латинские выдержки приведены для сравнения и пояснения при наличии известных особенностей в языке оригинала либо тогда, когда они имеют терминологическое значение; неподписанные пояснения и справки принадлежат редактору. Числа в квадратных скобках указывают на примечания редактора, внесенные в конце книги. [19]
Этимология этого слова связывает его с лат. Именно семантический признак то, что предназначено для передачи лежит в основе почти терминологического значения слова традиция, употребляемого в фольклористике ( ср. Архангельской области; русская традиционная культура) - филологической дисциплине, которая имеет дело с особым традиционным устным творчеством, где складывается система традиционных идей, образов, персонажей, стилистических приемов, языковых средств. В этой связи фольклор осмысливается как традиционная культура народа, ибо созданные трудом многих поколений материальные и духовные ценности определяют самобытность этнической культуры и предназначены для передачи потомкам. Национальная культура содержит определенные установки, т.е. ментальные образы, играющие роль прескрипций для социальных и духовных жизненных практик. Эти установки воспроизводятся и транслируются из поколения в поколение, создавая предпосылки для традиционной их преемственности в сознании социума ( Телия 1999, с. Фольклорные произведения создаются людьми, но в них нет проявлений индивидуальности творцов. Вкус отдельного лица выражается не в неповторимости его личного восприятия и понимания мира, а в отборе из принятого всеми. Фольклор - это колоссальный фонд, в котором каждый найдет все себе нужное, но там есть и такое, что не каждый примет ( Аникин 1996, с. Народное ( в полном смысле этого слова) творчество традиционно, вот почему оно отражает ментальность, отношение этноса к нормам поведения, его верования, обычаи, знания об историческом прошлом, законы общественного устройства. И поэтому фольклор является уникальным компонентом общечеловеческой культуры и занимает особое место в культуре каждого народа. [20]
Суффиксы и префиксы, используемые в системе английского терминообразования, в подавляющем числе заимствованы из общего арсенала словообразующих средств английского языка. Для образования терминов при помощи суффиксов и префиксов характерно, главным образом, не создание специальных суффиксов и префиксов, а выбор из числа общенародных средств словообразования тех, которые по тем или иным причинам оказываются наиболее удобными для построения терминов. Специфическим для специальной терминологии является закрепление ( или, во всяком случае, стремление к закреплению) за некоторыми суффиксами определенных терминологических значений. Это особенно характерно для химической терминологии, где специализация суффиксов проведена с наибольшей полнотой. Аналогично обстоит дело и в других языках, в частности в русском ( ср. [21]
Однако это не означает, что термин совершенно независим от контекста. Речь идет лишь о том, что терминологическое значение слова обычно не подвержено контекстному изменению, но выявляется-то оно тоже в контексте. Существует много терминов, являющихся частными значениями общенародных слов. Контекст дает возможность определить, употреблено ли слово в своем обычном или терминологическом значении. [22]
Выделяют также и транспортную логистику, которая, в сущности, является составной частью каждого из трех видов логистики. Неотъемлемой частью всех видов логистики является также обязательное наличие логистического информационного потока, включающего в себя сбор данных о товарном потоке, их передачу, обработку и систематизацию с последующей выдачей готовой информации. Эту подсистему логистики часто называют компьютерной логистикой. Представляется, что оперирование такими понятиями имеет не только чисто терминологическое значение. Оно находит отражение в расширении сферы деятельности логистики, в создании соответствующих новых организационных стр тур управления фирмами, специальных подразделений для руководства перемещением грузов на складах предприятия, осуществления маркетинга и материального распределения при реализации готовой продукции. [23]
Однако к такой коренной терминологической реформе библиографическая наука сегодня не готова. Поэтому мы и считаем, что, несмотря на все НДП, официально зафиксированные в стандарте, какое-то время придется мириться с многозначностью терминологических функций слова библиография. Не следует требование терминологической однозначности безусловно распространять на все без исключения ситуации помня о том, что даже самая хорошая идея, если ее гипертрофировать, обращается в свою противоположность. Нельзя не считаться и с тем, что буквальное значение слова библиография ( книгоописание) наиболее соответствует определению отдельных библиографических пособий и их совокупностей, которые постоянно назывались и продолжают называться библиографиями. Вместе с тем, несомненно, слово библиография следует применять таким образом, чтобы из контекста было ясно, в каком терминологическом значении оно используется. [24]
В процессе перевода постоянно приходится прибегать к грамматическим и лексическим трансформациям. Грамматические трансформации обусловлены различием в структурах двух языков - языка оригинала и языка перевода. В их лексических системах тоже наблюдаются несовпадения, ибо, по образному выражению Сэпира, каждый язык имеет свой своеобразный крой. Это своеобразие лексико-семантичес-кого аспекта каждого языка прежде всего проявляется в типе смысловой структуры слов. Этим объясняется своеобразие семантической структуры слов в разных языках. Слово может быть более употребительным в одном языке, а в другом иметь более узкое или даже терминологическое значение, как например, так называемые интернациональные слова в английском и русском языках. [25]
Почти постоянным спутником кислорода в составе смолисто-асфальтеновых веществ является сера, тогда как азот обнаруживается далеко не во всех случаях. Во всяком случае, если в нефти содержится азот, то он в главной своей массе концентрируется в смолах и асфальтенах, это положение остается справедливым и по отношению к кислороду и, по-видимому, к металлам, которые, за исключением минеральных солей, связаны с высокомолекулярной частью нефти главным образом в форме металлоорганических соединений. Что касается серы, то она в значительном количестве находится также в высокомолекулярной углеводородной части, преимущественно в группе конденсированных ароматических структур в виде сераорга-нических соединений, однако, как правило, большая часть и серы концентрируется в емолисто-асфальтеновой части нефти. Последнее время в литературе по химии нефти, особенно в американской, встречается нередко термин неуглеводородные компоненты нефти, который применяют как синоним понятия - смолисто-асфальтеновая часть нефти. Хотя этот термин и не очень точный, но он правилен в принципиальном научном смысле, так как проводит границу между этими последними соединениями и углеводородами, что выгодно отличает его от других менее выразительных определений. Таким образом это определение выражает не только качественную сторону вопроса, но дает реальное количественное соотношение компонентов. Это определение сохраняет свою силу и объективность даже в том случае, если речь идет о нефтяных остатках, получаемых при воздействии высоких температур на нефть. Из изложенного выше ясно, что и в смысловом и в чисто терминологическом значении этот класс соединений следует называть именно смолисто-асфальтеновые, а не асфальто-смолистые вещества, как иногда называют их отдельные исследователи. [26]