Cтраница 1
Вводные слова - объективно существующая в языке категория. Мы говорим лишь о злоупотреблении и неумелом, неискусном их применении. Он был остряк, цветист в словах и любил, как сам выражался, уснастить речь. А уснащал он речь множеством разных частиц, как-то: Сударь ты мой, эдакий какой-нибудь, знаете, понимаете, можете себе представить, относительно, так сказать, некоторым образом и прочими, которыми сыпал он мешками. Лектор не должен уподобляться гоголевскому герою-краснобаю. [1]
Вводные слова и обороты при переводе выносятся вперед. Это способствует четкости перевода и облегчает грамматический анализ. [2]
Вводные слова и словосочетания показывают отношение говорящего к высказываемой в предложении мысли или к способу ее выражения. Они обычно относятся ко всему предложению в целом и выполняют функцию вводного члена предложения. [3]
Вводные слова и словосочетания показывают отношение говорящего к высказываемой в предложении мысли или к способу ее выражения. [4]
Вводные слова и словосочетания показывают отношение говорящего к высказываемой в предложении мысли или к способу ее выражения. Они обычно относятся ко всему предложению в целом и выполняют функцию вводного члена предложения. [5]
Вводные слова или предложения обычно даются в скобках, в тире или в запятых. Включенные в другое предложение, они грамматически с ним не связаны и могут быть изъяты без нарушения грамматической цельности этого предложения. [6]
Вводные слова и сочетания слов могут выражать логические связи и отношения между мыслями, указывать на последовательность их изложения, подчеркивать те или иные оттенки мысли. Они используются для выражения обобщения, заключения, следствия. [7]
Если промежуточные вводные слова образуют фразу, содержащую по крайней мере одно ударение, она оформляется как промежуточная вводная синтагма, произносимая с таким же завершением, как предыдущая, но в узком диапазоне и с ослабленной громкостью. [8]
Запятыми выделяются вводные слова и словосочетания. [9]
Поэтому рекомендуется сначала перевести вводные слова и обороты, потом обстоятельства, а затем не подлежащее, а сказуемое. Перевод второго предложения в сложных предложениях также рекомендуется начинать со сказуемого. Если за сказуемым стоит не очень распространенное обстоятельство, то перевод следует начинать с него, в следующем порядке: обстоятельство - сказуемое - подлежащее. [10]
Слова-сорняки, как и неуместные вводные слова, не менее опасны для ясности изложения. Они затемняют смысл, тем самым снижая информативность речи. Ярким примером засоренности речи может быть рассказ гоголевского почтмейстера: Ну, можете представить себе, эдакий какой-нибудь, то есть капитан Копейкин и очутился вдруг в столице, ко торой подобной, так сказать, нет в мире. Вдруг перед ним свет, так сказать, некоторое поле жизни, сказочная Шехерезада. Вдруг какой-нибудь эдакий, можете представить себе, Невский проспект, или там, знаете, какая-нибудь Гороховая, черт возьми. Или там эдакая какая-нибудь Литейная; там шпиц эдакий какой-нибудь в воздухе; мосты там висят эдаким чертом, можете представить себе, без всякого, то есть, прикосновения, - словом, Семирамида, сударь, да и полно. [11]
Соединять информацию в тексте помогают вводные слова и предложения. [12]
Специальные слова и приемы ( вводные слова, замечания по ходу беседы) призваны организовать плавность речи и последовательность мысли. [13]
Не являясь членами предложения, вводные слова свободно располагаются в нем, если относятся к предложению в целом; ср. [14]
Редактор обязан устранить из документа общеизвестные факты, прописные истины, лишние вводные слова и конструкции. Как отмечено выше, словесные повторы также относятся к числу стилистических недостатков, но избежать их иногда не представляется возможным. Важно, чтобы редактор хорошо ориентировался в материале и был в состоянии определить, насколько оправдано повторение одних и тех же слов и допустима ли их замена синонимами. [15]