Интернациональные слова - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 2
Никогда не называй человека дураком. Лучше займи у него в долг. Законы Мерфи (еще...)

Интернациональные слова

Cтраница 2


При использовании в переводе интернационального слова следует лишь учитывать, насколько оно распространено в русском языке, и соответствует ли это слово стилю переводимого текста. Многие интернациональные слова широко употребляются в русском языке, а порой являются и единственным способом выражения соответствующего понятия. Естественно, что такие слова, как теорема, парламент, артиллерия могут свободно использоваться в переводе любого текста.  [16]

Другую группу образуют некоторые слова, объем значения которых различен в английском и русском языках. Здесь имеются в виду так называемые интернациональные слова и некоторые адвербиальные глаголы, для передачи полного значения которых приходится вводить дополнительные слова. К этой же группе присоединены некоторые глаголы восприятия и ощущения, а также умственной деятельности, употребляющиеся в газетном стиле в специфическом значении.  [17]

Как видно из вышеизложенного, большое значение для правильного перевода, интернациональных и псевдоинтернациональных слов имеет точное знание переводчиком особенностей значения и употребления соответствующих слов в русском языке. Переводчику необходимо внимательно следить за тем, как употребляются в русской литературе и периодике интернациональные слова, какие новые экспрессивно-стилистические и смысловые оттенки приобретают они в процессе употребления. Это даст ему возможность при сопоставлении таких слов с их английскими соответствиями отличать собственно интернациональные слова от псевдоинтернациональных.  [18]

Интернациональными называют слова, встречающиеся во многих языках, но имеющие незначительные фонетические различия, связанные с особенностями произношения каждого языка. Интернациональные слова являются этимологическими дублетами, происшедшими в большинстве случаев от греческих и латинских корней.  [19]

В группу слов с различным объемом значения в английском и русском языках входит, само собой разумеется, огромное количество самых разнообразных слов. Здесь будут рассмотрены только отдельные подгруппы таких слов, которые очень четко выделяются, а также часто вызывают ошибки в переводе. В первую группу отнесены так называемые интернациональные слова, во вторую некоторые глаголы восприятия и ощущения, а также умственной деятельности, употребляющиеся в газетном стиле в особом значении. Третью группу составляют некоторые так называемые адвербиальные глаголы.  [20]

Как видно из вышеизложенного, большое значение для правильного перевода, интернациональных и псевдоинтернациональных слов имеет точное знание переводчиком особенностей значения и употребления соответствующих слов в русском языке. Переводчику необходимо внимательно следить за тем, как употребляются в русской литературе и периодике интернациональные слова, какие новые экспрессивно-стилистические и смысловые оттенки приобретают они в процессе употребления. Это даст ему возможность при сопоставлении таких слов с их английскими соответствиями отличать собственно интернациональные слова от псевдоинтернациональных.  [21]

Большинство интернациональных слов романского происхождения, и заимствованы они из латинского или французского языков. Как известно, в средние века латинский язык был интернациональным языком - языком науки, дипломатии и литературы. Например, Утопия Томаса Мора была написана на латинском языке. Интернациональные слова французского происхождения были заимствованы в более позднюю эпоху.  [22]

Особую группу слов, требующих трансформаций в переводе, представляют слова, имеющие различный объем значения в английском и русском языках. Эта проблема уже затрагивалась выше, когда речь шла о некоторых английских словах ( например, о слове mellow), значению которых соответствуют два или более русских слова. В эту группу, естественно, входит огромное количество самых разнообразных слов. Здесь рассматриваются только некоторые подгруппы: интернациональные слова, некоторые глаголы восприятия, ощущения и умственной деятельности и так называемые адвербиальные глаголы.  [23]

В процессе перевода постоянно приходится прибегать к грамматическим и лексическим трансформациям. Грамматические трансформации обусловлены различием в структурах двух языков - языка оригинала и языка перевода. В их лексических системах тоже наблюдаются несовпадения, ибо, по образному выражению Сэпира, каждый язык имеет свой своеобразный крой. Это своеобразие лексико-семантичес-кого аспекта каждого языка прежде всего проявляется в типе смысловой структуры слов. Этим объясняется своеобразие семантической структуры слов в разных языках. Слово может быть более употребительным в одном языке, а в другом иметь более узкое или даже терминологическое значение, как например, так называемые интернациональные слова в английском и русском языках.  [24]



Страницы:      1    2