Cтраница 1
Словарь Мюллера дает список географических названий, но в нем слишком скупо представлены английские и американские города. Только Большой атлас мира в достаточной степени полно отражает географические названия всех стран. [1]
Англии, по словарю Мюллера, - закрытое среднее учебное заведение для мальчиков. Самый главный признак этих школ, то, что это школы для детей аристократов и богачей, в словарном переводе отсутствует, и эту реалию тоже всякий переводит по-своему. [2]
Стилистические пометы в словаре Мюллера приводятся очень редко, так как обычно стилистическая принадлежность слова отражается в переводах. [3]
Если английскому слову в словаре Мюллера соответствует несколько русских, то налицо вариантные соответствия. [4]
Значение прилагательного national раскрывается в словаре Мюллера неполно: 1) национальный, народный; 2) государственный - First National Chase Bank - это не Первый национальный ( или народный) банк Чейза. Это, конечно, частный банк, имеющий отделения во многих штатах, а определение national обозначает общеамериканский или общванглийский. [5]
Откроем наудачу 500 - ю страницу словаря Мюллера: non-believer скептик ( кстати, неологизм dim-viewer - тоже скептик), non-com ( воен. [6]
Во всяком случае, если верить словарю Мюллера, между этими пятью глаголами большой разницы не существует: to force заставлять, принуждать, навязывать; to compel заставлять, принуждать; to impel побуждать, принуждать; to cause заставлять; to make заставлять, побуждать. [7]
Слово inferiority из-за отсутствия русского эквивалента переводится в словаре Мюллера описательно: более низкое положение, достоинство, качество. Вполне законно оно заменено в переводе английского полевого устава его антонимом. [8]
Наглядным примером может служить прилагательное public, имеющее по словарю Мюллера 5 основных значений: 1) общественный, государственный; 2) народный; 3) публичный; 4) коммунальный; и 5) открытый, гласный. Между тем в словосочетаниях это определение утрачивает свою многозначность и получает в сочетании с определяемым терминологическое значение. Например, public opinion общественное мнение; public health здравоохранение; public man общественный ( чаще: государственный) деятель; public school привилегированное частное закрытое среднее учебное заведение для мальчиков ( в Англии); public officer служащий отдела информации. [9]
Следует отметить распространение антонимического перевода в англо-русских словарях, в частности в словаре Мюллера. Если просмотреть список подобных сочетаний с глаголом to keep в этом словаре, то окажется, что добрая половина из них переводится антони-мически. [10]
Принятые в США термины closed shops и open shops, иногда встречающиеся в нашей прессе, в буквальном переводе закрытые цеха и открытые цеха, мало что говорящие непосвященному читателю, в словаре Мюллера приведены с правильным описательным переводом: предприятие, где работают только члены профсоюза, и предприятие, принимающее на работу не членов профсоюза наряду с членами. Shop в США употребляется и в значении предприятие. [11]
Трудно сказать, к какому из по крайней мере трех или четырех значений слова ( кроме 3-го, 4-го и 5-го) привязано значение сравнения в целом. В новом издании словаря Мюллера ( 1977 г.), из которого приведены все эти значения, впервые исключен традиционный и неправильный перевод этого сравнения здоров как бык, так как sound as a bell можно сказать и о женщине, тогда как русскому псевдоаналогу свойственна экспрессия грубости. Словарь с полным основанием дает нейтральный перевод: вполне здоров. [12]
Скажем, в словаре Мюллера неверно написано слово lemmata, а в Большом англо-русском словаре имеется неточность во взаимоотношении слов reversal и reversion. Помимо того, авторы разных словарей имеют отнюдь не тождественные взгляды. Мораль общеизвестна: ум хорошо, а два - лучше. [13]
Слово nation имеет по словарю Мюллера следующие соответствия в русском языке: 1) народ, нация, народность; 2) нация, государство, страна. [14]
В атрибутивных сочетаниях фигурирует предмет с относящимся к нему признаком. Прилагательное pious переводится в словаре Мюллера: набожный, благочестивый, религиозный, ханжеский. Совершенно очевидно, что в данном случае ни одно из словарных значений не подходит. В ежемесячнике Коммунистической партии Великобритании этот эпитет употреблен иронически. Здесь речь идет по-видимому об историках, которые, подобно многим религиозным людям, слепо верят в догматы, но не церкви, а реформистской верхушки лейбористской партии. Следовательно, здесь необходимо заменить признак религиозности другим, более узким признаком ортодоксальности и перевести: ортодоксальные историки лейбористской партии. Вполне возможно, что способ смыслового развития может породить ряд словарных эквивалентов, которые со временем будут зафиксированы как постоянные соответствия в двуязычных словарях. Например, часто встречающееся в газетах словосочетание strong arm men отлично переводится русским головорезы - сложным словом, логически связанным с признаком применяющий силу ( strong arm), как это сочетание переводится в словаре Мюллера. [15]