Словарь - мюллер - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 2
Мудрость не всегда приходит с возрастом. Бывает, что возраст приходит один. Законы Мерфи (еще...)

Словарь - мюллер

Cтраница 2


Да что тут говорить ] Ведь это само собой разумеется. Модальное наречие why, имеющее разнообразные функции ( см. словарь Мюллера), благодаря интонации приобретает в данном примере функцию подтверждения непреложности факта, бесспорности суждения.  [16]

Иной раз, даже когда в англо-русском словаре нет нужного английского слова, переводчик имеет возможность самостоятельно уяснить и передать его значение описательно, если в словаре есть основа искомого слова. Так, например, слово out-doorsman отсутствует не только в словаре Мюллера, но и в английских и американских толковых словарях. Однако оно встречается в газетах, и в частности в статье о южноафриканских заповедниках в следующем контексте.  [17]

Так, например, модальное слово indeed очень часто употребляется для усиления последующей мысли, примерно соответствуя русскому выражению более того. Тем не менее, этот случай даже не упомянут в словаре Мюллера.  [18]

Примерно такую же картину наблюдаем при анализе смысловой структуры прилагательного fit. И здесь многозначность дает основание для широкого толкования сравнения и для трех соответствий в словаре Мюллера: а) совершенно здоров; б) в прекрасном настроении; как нельзя лучше. Примерно так же переводится это сравнение и в АРФС А. В. Кунина: как нельзя лучше; совершенно поправился; вполне здоров. Этот порядок соответствий логичен: самое широкое из значений поставлено первым.  [19]

Впрочем, даже обозначения времени на английском языке могут представлять трудность для перевода, как реалии, чуждые нашим понятиям. Такая простая на первый взгляд реалия, как in the afternoon после полудня, днем ( словарь Мюллера) в зависимости от обстановки может означать также и после завтрака, и перед обедом, и перед вечером.  [20]

Более того, когда переводчик сталкивается с дилеммой: экспрессия или стиль, а это бывает не раз при невозможности одновременной передачи и функционально-стилистической и экспрессивной окраски английского слова или выражения, то почти всегда экспрессивное доминирует над стилистическим. В заглавии задания № 2 первое сленговое слово dossers не имеет подходящего просторечного или жаргонного соответствия в русском языке и переводится в словаре Мюллера описательно: бездомные клиенты ночлежных домов. Из содержания статьи ясно, что все бесприютные англичане, о которых там идет речь, ночуют под открытым небом и, следовательно, словарный перевод слова не подходит.  [21]

Чтобы сохранить вырааительность и живость, придаваемую тексту фразеологией, особенно важно воспроизвести в переводе образность фразеологических единиц. Лучшим способом, конечно, является, там, где это возможно, использование русских фразеологизмов. В словарях Мюллера и Кунина переводчик найдет тысячи наиболее употребительных английских фразеологизмов с их русскими соответствиями, причем особое внимание следует обратить на то, какими приемами переводятся образные фразеологические единицы.  [22]

Эквивалентами в другом языке представлены большей частью термины, имена собственные, географические названия. Проанализировав несколько десятков страниц англо-русского словаря, мы приходим к выводу, что эквивалентные соответствия в нем составляют около 30 % всех слов. Вот характерные примеры эквивалентов из словаря Мюллера: abolitionism аболиционизм; A-bomb атомная бомба; above-class надклассовый; absent-minded рассеянный; absent-mindedness рассеянность; absolutism абсолютизм; Acropol акрополь; Alaska Аляска.  [23]

Трудней всего проанализировать смысловую структуру третьего сравнения: right as rain, так как right и правый, справедливый, и верный, правильный, и подходящий, уместный, и прямой. И сравнение это имеет три варианта: right as rain, right as nails, right as a trivet. И можно поставить под сомнение, что в словаре Мюллера эти три сравнения разнесены по трем разным существительным и приводятся даже с разными переводами, первое: совершенно здоровый, в полном порядке; второе: совершенно правильный, в полном порядке, совершенно здоровый; и, наконец, третье: здоровый ( но не совершенно.  [24]

Модальные слова в английском языке часто бывают многозначны. К таким наиболее распространенным многозначным модальным словам относятся indeed и in fact. Они заслуживают внимания переводчика еще и потому, что даже в последнем издании словаря Мюллера многозначность ( или, вернее, многофункциональность) этих модальных слов не учитывается. За indeed в этом словаре признается только одно модальное значение: в самом деле, действительно, a in fact переводится: фактически, на самом деле, действительно. В сущности эти модальные наречия идентичны и по функции, и по значению. Даже из краткого Оксфордского словаря Concise Oxford Dictionary ( кстати сказать, широко использованного составителями словаря Мюллера) можно узнать, что оба они употребляются и в противительной функции: в действительности же, и в функции присоединительно-усилительной: более того. Все эти три функции указываются и в других английских толковых словарях. Как свидетельствует практика, чаще всего для определения функции и значения этих модальных слов нужно привлекать широкий контекст.  [25]

Когда в русском языке отсутствует эквивалентное или вариантное соответствие английскому слову, часто приходится прибегать к описательному ( или объяснительному) переводу. Например, journeyman - квалифицированный рабочий или ремесленник, работающий по найму ( в отличие от ученика и мастера); eye-opener - что-либо, вызывающее сильфе удивление, что-либо, открывающее человеку глаза на действительное положение вещей. Все примеры приводятся из словаря Мюллера.  [26]

Здесь мы уже поставлены перед полной невозможностью хотя бы для проверки понимания воспользоваться предварительным дословным переводом, так как он приводит к абсурду. Home Counties переводится в словаре графства, окружающие Лондон. Выяснив с помощью англо-английского толкового словаря, что black ice ( словарь Мюллера этого сочетания не дает) - это гололед, и логически расчленив первое сочетание причастия freezing с существительным fog, мы постараемся придать переводу предложения форму сводки погоды.  [27]

Модальные слова в английском языке часто бывают многозначны. К таким наиболее распространенным многозначным модальным словам относятся indeed и in fact. Они заслуживают внимания переводчика еще и потому, что даже в последнем издании словаря Мюллера многозначность ( или, вернее, многофункциональность) этих модальных слов не учитывается. За indeed в этом словаре признается только одно модальное значение: в самом деле, действительно, a in fact переводится: фактически, на самом деле, действительно. В сущности эти модальные наречия идентичны и по функции, и по значению. Даже из краткого Оксфордского словаря Concise Oxford Dictionary ( кстати сказать, широко использованного составителями словаря Мюллера) можно узнать, что оба они употребляются и в противительной функции: в действительности же, и в функции присоединительно-усилительной: более того. Все эти три функции указываются и в других английских толковых словарях. Как свидетельствует практика, чаще всего для определения функции и значения этих модальных слов нужно привлекать широкий контекст.  [28]

Реалии возникают в общем словотворческом процессе народа. Термины обычно создаются учеными и специалистами-практиками в данной области. Термины, как правило, получают постоянное точное соответствие в других языках. Реалии подчас представляют большую трудность для перевода на язык, в котором нет соответствующего слова, так как нет соответствующего предмета или явления. Хотя такие реалии, как custard, curry, high tea, давным-давно уже встречаются в переводимых английских текстах, но до сих пор их переводят каждый раз по-своему. Словарный перевод ( род драчены, приправа из куркумового корня, чеснока и разных пряностей) и даже два перевода третьей реалии: плотный ужин с чаем ( словарь Мюллера) и плотный ужин с чаем после раннего обеда ( фразеологический словарь Кунина) являются скорее объяснениями значения, чем переводами.  [29]

В атрибутивных сочетаниях фигурирует предмет с относящимся к нему признаком. Прилагательное pious переводится в словаре Мюллера: набожный, благочестивый, религиозный, ханжеский. Совершенно очевидно, что в данном случае ни одно из словарных значений не подходит. В ежемесячнике Коммунистической партии Великобритании этот эпитет употреблен иронически. Здесь речь идет по-видимому об историках, которые, подобно многим религиозным людям, слепо верят в догматы, но не церкви, а реформистской верхушки лейбористской партии. Следовательно, здесь необходимо заменить признак религиозности другим, более узким признаком ортодоксальности и перевести: ортодоксальные историки лейбористской партии. Вполне возможно, что способ смыслового развития может породить ряд словарных эквивалентов, которые со временем будут зафиксированы как постоянные соответствия в двуязычных словарях. Например, часто встречающееся в газетах словосочетание strong arm men отлично переводится русским головорезы - сложным словом, логически связанным с признаком применяющий силу ( strong arm), как это сочетание переводится в словаре Мюллера.  [30]



Страницы:      1    2