Двуязычный словарь - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 1
Неудача - это разновидность удачи, которая не знает промаха. Законы Мерфи (еще...)

Двуязычный словарь

Cтраница 1


Двуязычные словари помещают в раздел того языка, для изучения которого они составлены. Так, англо-русский и русско-английский словари относятся к разделу Английский язык - 4И ( Англ.  [1]

Двуязычные словари помещаются под двумя рубриками.  [2]

Двуязычный словарь с увеличенным лексическим запасом составлен для тех, кто хочет глубоко изучить и в дальнейшем совершенствовать знание современного английского языка.  [3]

Двуязычные словари башкирского языка были составлены в конце XIX в. Первый из них, русско-башкирский, выпущенный в 1893 г., содержит около 2500 слов, разбитых на группы частью по семантическим, частью по грамматическим признакам.  [4]

В любом двуязычном словаре мы находим соответствия двух категорий: эквиваленты и вариантные соответствия.  [5]

Подавляющее большинство слов в двуязычном словаре не имеет помет. Это означает, что они принадлежат к стилистически нейтральному языковому слою и могут употребляться в любом стиле речи.  [6]

Если мы не находим в двуязычном словаре нужного нам слова, то мы, естественно, обращаемся к более полному толковому словарю. Этот случай не нуждается в особом объяснении. Однако толковый словарь может помочь и тогда, когда объяснение, которое дает двуязычный словарь, не подходит в данном контексте. В этом случае мы применяем комбинированное использование двуязычных и толковых словарей.  [7]

В зависимости от конкретной цели применения двуязычного словаря, методика описания слов в нем может быть различной.  [8]

В описании значений словарь придерживается традиции односторонних двуязычных словарей, в которых система значений одного языка освещается сквозь призму системы значений второго языка, отражаясь в виде переводных эквивалентов. Поэтому значения в большинстве случаев описываются сначала в виде толкований, как правило, кратких, а затем уже в виде типичных эквивалентов из второго языка.  [9]

Отобранный минимум основ может использоваться студентами как двуязычный словарь при чтении литературы по профилю вуза. С этой целью все слова, как было указано выше, расположены в алфавитном порядке, облегчающим пользование словарем при чтении. Однако словарь как учебное пособие предназначен для системного овладения данной лексикой и знаниями возможных путей обогащения своего словарного запаса, превышающего данный минимум, умения владеть словообразовательными средствами. С этой целью рекомендуется начинать усвоение слов со знакомства с основой, затем перейти к ее производным с одновременным усвоением словообразовательных механизмов для наращивания потенциального словаря студентов. Структура словарной статьи способствует такой работе. В сочетании с любым учебным текстом словарь привлекается для продуктивного усвоения слов, встретившихся в тексте. Номера словарных статей дают возможность преподавателю конкретно указывать, с каким гнездом следует работать на определенном занятии.  [10]

Не следует смешивать способы перевода - фиксируемые двуязычными словарями эквивалентные и вариантные соответствия - с приемами перевода, которые являются проявлением творческого начала в процессе перевода и будут рассмотрены в следующей части этой главы. Особенно важно разграничивать трансформационное происхождение русских слов и терминов, с одной стороны, и трансформацию как прием перевода, с другой.  [11]

Функциональными являются вариантные соответствия, зафиксированные в двуязычных словарях синонимы, соответствующие значению ( но не всей совокупности значений) слова. Выбор одного из вариантных соответствий зависит от ряда факторов, из которых важнейшие: контекст и обстановка высказывания. Разумеется, и контекстуальные значения слов, которые-не в состоянии предвидеть ни один самый подробный словарь, тоже являются сугубо функциональными соответствиями.  [12]

Кроме того, необходимо учитывать и известное несовершенство двуязычного словаря, который может не охватывать полностью всех эквивалентных соответствий и в некоторых случаях давать мнимые эквиваленты там, где на деле существует несколько параллельных соответствий между словами разных языков.  [13]

В процессе практической работы переводчик должен тщательно проверять показания двуязычного словаря во всех сомнительных случаях, пользуясь для этого лучшими английскими и американскими толковыми словарями.  [14]

Следует иметь в виду, что сопоставление лексических групп по двуязычным словарям - это лишь первый этап анализа. Вслед за этим необходимо определить значение каждого из включенных нами в данную группу слов по одноязычным ( толковым) словарям; только тогда станет ясным, в чем именно заключается разница в их семантическом содержании ( напомним также, что мы говорим пока что только о референциальном значении слов, отвлекаясь от их прагматических значений, таких как стилистическая окраска и пр. Для еще более глубокого проникновения в семантику слов необходимо не ограничиваться данными словарей и прослеживать их значение в реальном речевом употреблении в контексте ( напр.  [15]



Страницы:      1    2    3