Двуязычный словарь - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 2
Если бы у треугольника был Бог, Он был бы треугольным. Законы Мерфи (еще...)

Двуязычный словарь

Cтраница 2


Из приведенных выше примеров можно заключить, что при переводе слов, которые в двуязычных словарях даны описательно, не обязательно пользоваться словарным толкованием. Почти всегда есть возможность варьировать перевод. Исключение составляют термины, требующие точной передачи. Например, affidavit - письменное показание под присягой; bull - спекулянт, играющий на повышение биржевых ценностей; bear - спекулянт, играющий на понижение; antedate - дата, поставленная задним числом.  [16]

Многие словари этого рода объединяет та особенность, что они не заменяют - для рассматриваемых слов - обычных двуязычных словарей, а являются сборниками своеобразных, нередко весьма ценных, но порой случайных комментариев к ним. Такие комментарии направлены на предупреждение ошибок при пользовании иностранным языком, иногда - на повышение качества переводов на родной язык и даже просто на повышение культуры родной речи. В теоретическом и практическом отношениях более полезны словари ложных друзей переводчика, дающие описание всех значений, свойственных каждому слову; и отражающие его стилистические, эмоционально-экспрессивные, важнейшие грамматические характеристики и лексическую сочетаемость.  [17]

Мы исходим из данных идеальных или полных словарей, дающих все существующие эквиваленты лексических единиц в другом языке; фактически, однако, реально существующие двуязычные словари страдают неполнотой и не всегда дают все возможные эквиваленты данного слова.  [18]

Различия в лексической сочетаемости соответствующих русских и английских слов создают значительные трудности при изучении языков и при переводе, но, как правило, не находят достаточного отражения в двуязычных словарях. Это, в основном, верно применительно к родному языку, но обычно в значительно меньшей степени относится к языкам иностранным. Положение осложняется тем обстоятельством, что предпочтение, отдаваемое тому или иному слову в данном сочетании, не может быть обосновано ничем, кроме традиции. Например, слова industry - индустрия в значении промышленность совпадают по значению, но первое далеко не всегда переводится вторым, так как если социалистическая, капиталистическая, современная, тяжелая, легкая, машиностроительная - индустрия или промышленность звучат одинаково правильно, то, согласно нормам русского литературного словоупотребления, можно говорить только об автомобильной, атомной, бумажной, газовой, горной, добывающей, консервной, мукомольной, нефтяной, обрабатывающей, пищевой, рудной, содовой, стеклодувной, строительной, ткацкой, электротехнической, энергетической и пр.  [19]

Хотя вопрос о ложных друзьях переводчика привлекает внимание многих специалистов по переводу и по преподаванию иностранного ( и вообще второго) языка, детальное обследование этой категории слов для подавляющего большинства языков отсутствует: Если не касаться кратких, более или менее случайных списков в отдельных статьях и учебных изданиях, здесь можно назвать, по сути, только двуязычные словари на материале французского и английского 1), испанского и французского 2), немецкого и французского 3), русского и польского 4) языков.  [20]

Двуязычные словари могут быть общими или специальными, то есть содержащими термины из определенной области. Многоязычные словари обычно бывают только специальными. В таких словарях каждому термину ставятся в однозначное соответствие его эквиваленты на других языках. Реже многоязычные словари составляются из нескольких двуязычных с общими указателями. Двуязычные и многоязычные словари оказывают большую помощь при чтении и переводе на русский язык научно-технической литературы.  [21]

О подобных ложных друзьях переводчика и идет речь в предлагаемом словаре. Это новый тип двуязычного словаря; в нем рассматривается 900 английских слов в сравнении со сходными по звучанию русскими словами, дается анализ полного или частичного несоответствия сходных и отождествляемых английских и русских слов.  [22]

Уделяя основное внимание развитию навыка беспереводного понимания текстов, автор пособия не оставляет в стороне вопросы перевода специальной литературы там, где это касается точности передачи технического термина на русский язык. В связи с этим рассматриваются и соответствующие вопросы пользования двуязычным словарем.  [23]

Нетрудно заметить, что описательный перевод, хотя он и раскрывает значение исходной безэквивалентной лексики, имеет тот серьезный недостаток, что он обычно оказывается весьма громоздким и неэкономным. Поэтому, хотя и он является сбычным средством передачи значений безэквивалентной лексики в двуязычных словарях, при переводе текстов, особенно художественных, его применение не всегда возможно, как и применение транскрипции и калькирования. Часто переводчики прибегают к сочетанию двух приемов - транскрипции или калькирования и описательного перевода, давая последний в сноске ( ср.  [24]

Эрихович ( 1898 - 1938), кон-структор пороховых ракет, Герой Соц. Выпускает двуязычные словари ( с фонетич. Туссена), лингв, лит-ру, разговорники, пособия и техн.  [25]

Из всех приведенных значений ни одно в данном тексте не подходит. Очевидно, при поисках производного значения можно отталкиваться от 1-го или 3-го словарного значения. Таким образом, двуязычный словарь не дает ни прямого раскрытия слова wanton в данном контексте, ни наводящих указаний.  [26]

Как видно из приведенной словарной статьи, слово counterpart только во втором значении представлено эквивалентом, тогда как первое имеет в русском языке два вариантных соответствия. Что касается третьего значения, то здесь вместо перевода словарь дает развернутое толкование, оставляя переводчику свободу выбора подходящего слова в каждом конкретном случае. Такое истолкование значения слова в двуязычном словаре принято называть описательным переводом.  [27]

Если мы не находим в двуязычном словаре нужного нам слова, то мы, естественно, обращаемся к более полному толковому словарю. Этот случай не нуждается в особом объяснении. Однако толковый словарь может помочь и тогда, когда объяснение, которое дает двуязычный словарь, не подходит в данном контексте. В этом случае мы применяем комбинированное использование двуязычных и толковых словарей.  [28]

Подавляющее большинство слов-названий переводятся при помощи использования лексического эквивалента. При этом переводчик сталкивается с двумя основными случаями. Такие эквиваленты имеются у большинства терминов, наиболее известных английских собственных имен и названий. Часть из них зафиксирована в двуязычном словаре. Однако подчас русские эквиваленты английских слов-названий могут быть обнаружены лишь в различных литературных источниках.  [29]

Нам остается найти по русско-английскому словарю эквиваленты русским чарка и стопка - оказывается, что они переводятся как сир или glass, то есть на этом цепочка соответствий, открываемая английским сир, обрывается. Поэтому мы возвращаемся к последнему из английских соответствий русского кубок - beaker и обнаруживаем, Что в англо-русском словаре оно переводится как стакан. Все эти слова нами уже были прослежены в отношении их переводческих эквивалентов; поэтому мы должны вернуться к двум оставшимся неразобранными русским соответствиям английского glass - фужер и кружка. Первое из них в русско-английском словаре получает эквивалент ( tall wine) glass. Второе переводится как glass, mug и tankard. Слову mug в англо-русском словаре дается соответствие кружка, a tankard - ( высокая пивная) кружка, так что на этом цепочка соответствий, открываемая русским словом стакан, обрывается, и мы можем считать законченным наш сопоставительный анализ данной лексической группы по двуязычным словарям.  [30]



Страницы:      1    2    3