Создание - словарь - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 2
И волки сыты, и овцы целы, и пастуху вечная память. Законы Мерфи (еще...)

Создание - словарь

Cтраница 2


Неизменный набор объектов приводит к ограниченному множеству понятий, которые впоследствии могут быть наиболее строго оценены, в данном случае создаются предпосылки для создания минимального словаря.  [16]

В то время как поиск документов основан на поиске ключевых слов, поиск информации в системах общего назначения связан с анализом различных типов элементов данных, поэтому требуется создание словаря типов элементов данных.  [17]

Дополнительные функции: управление расстоянием между строками текста, возможность разбиения текста на колонки, работа с переносами слов, возможность проверки правописания, возможность сортировки данных в тексте, возможность создания словаря часто употребляемых фраз, возможность создания подстраничных сносок, перенос фрагментов текста из одного документа в другой, наличие средств перекодировки и изменения формата текстовых файлов, возможность выполнения вычислений в процессе работы с текстом, средства подготовки циркулярных документов, защита от неавторизованного доступа.  [18]

ИПС определяет тему и содержание любого научного сообщения. Создание словаря дескрипторов - непростая задача Словарь окажется удовлетворительным только в том случае, если будет охватывать целый ряд самых разнообразных признаков, каждый из которых с какой-то стороны характеризует содержание публикации.  [19]

Для создания тезауруса прежде всего необходимо точно описать значение всех употребляемых в данном языке слов и затем составить полный список слов-понятий этого языка. Создание идеологического словаря завершается классификацией слов-понятий, которая должна раскрывать объективные связи между ними.  [20]

Для создания тезауруса прежде всего необходимо точно описать значение всех употребляемых в данном языке слов и затем составить полный список слов-понятий этого языка. Создание идеологического словаря завершается классификацией слов-понятий, которая должна раскрывать объективные взаимосвязи между ними.  [21]

Словарь содержит около 60 000 юридических терминов и словосочетаний. При создании словаря использовалась юридическая терминология, употребляемая в новом российском законодательстве по всем отраслям права.  [22]

Словарь включает свыше 12000 терминов из различных разделов математики и примыкающих к ней дисциплин. Намерением составителей было создание словаря, позволяющего читать математические, работы различного характера без обращения или почти без обращения к другим словарям.  [23]

В этом плане рационализация обучения связана, например, с уменьшением информации, с выделением необходимых, базовых знании, умений, навыков по каждой дисциплине. Одним из выражений этого процесса в преподавании иностранных языков является создание базовых словарей.  [24]

Вместе с тем перевод такой большой и серьезной книги был сопряжен с огромными интеллектуальными трудностями. Редактор перевода отлично сознает, что далеко не все из них удалось преодолеть, но он убежден, что издание этой книги - крупный шаг в решении одной из важных задач - создания адекватного англо-русского и русско-английского бухгалтерского словаря.  [25]

Подобно тому как с помощью цифрового моделирования неисправностей можно избежать преждевременного выбора определенного варианта аппаратуры, так же можно предотвратить и преждевременный выбор определенных диагностических программ. Чтобы проиллюстрировать это, отметим, что разработчики программ, использующие физическое моделирование, не могут проверить своей работы до тех пор, пока не написана вся программа, не завершена работа по физическому моделированию и не обработаны данные моделирования для создания словаря неисправностей.  [26]

Перед преподавателем встает задача формирования профессиональной компетенции языковой личности, которая начинается с усвоения терминологической лексикой. Одним из путей обучения терминологической лексике является создание учебного терминологического словаря, в котором наглядно представлена система понятий конкретной области знания и который позволит учащимся свободно ориентироваться в изучаемой системе и, как следствие, облегчит усвоение учебного материала. Материалом для создания словаря послужила лексика базовых учебников, поскольку все истинные качества и свойства терминологической лексики проявляются только при их функционировании в специальных, научных текстах или в устных формах профессионального общения ученых, где можно наблюдать обязательные нормативные требования к термину.  [27]

Тематически эти учебные пособия на немецком языке охватывают все необходимые аспекты по специальности, по объему знаний они соответствуют определенным этапам подготовки специалистов, а по времени и последовательности усвоения знаний - учебной программе факультета. С точки зрения нейтральности, научности стиля, степени морфологических и синтаксических трудностей они тоже наиболее пригодны для обучения иностранному языку студентов III курса. Именно эти учебные пособия послужили основой для создания базового словаря на гидротехническом факультете.  [28]

Необходимым ориентиром является принцип комплексности и в методике отбора лексики. Часто в качестве единственного объективного надежного метода отбора называют [ 6, с. Это, действительно, важный показатель для лексики, но для создания базового словаря подъязыка он эффективен лишь при использовании в ряду с другими критериями характеристики слов. При анализе текста самыми частотными оказываются служебные слова, наиболее употребительные глаголы и прилагательные [ 6, с. В то же время количество гнездовых и одиночных существительных составляет менее 50 % лексики, а именно они несут основную информацию [ 6, с.  [29]

При переводе данной книги возникло много трудностей с терминологией. Мы попытались максимально приблизить ее к существующей в отечественном планировании, организации производства, управлении, анализе и учете. В книге дается английский вариант терминов, что даст возможность читателю, знакомому с другими переводами, разобраться в материале и окажет помощь при создании англо-русского бухгалтерского словаря. Перевод прочитан многими студентами, что позволило определиться в терминах и дать более понятное толкование некоторых вопросов. Особую благодарность выражаем М.В.Строганковой за оказанную помощь в переводе книги. Следует специально поблагодарить экономический факультет Мордовского государственного университета за техническую помощь в подготовке русского варианта рукописи.  [30]



Страницы:      1    2    3