Русское соответствие - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 1
Нет такой чистой и светлой мысли, которую бы русский человек не смог бы выразить в грязной матерной форме. Законы Мерфи (еще...)

Русское соответствие

Cтраница 1


Русское соответствие религиозные материалы совершенно неприемлемо в данном тексте из-за иного употребления. В этом случае usage ( узус) играет решающую роль, хотя по своему значению эти слова абсолютно идентичны в обоих языках.  [1]

Ниже даются согласные звуки III группы и их русские соответствия.  [2]

Здесь мы сталкиваемся с любопытным явлением: в словосочетаниях с writing русские соответствия не считаются с грамматической формой английского слова. Так, русские определения дифференцируются независимо от грамматической природы английского слова.  [3]

Проанализируйте значения английского слова dramatic и его производных и укажите их русские соответствия, выполнив перевод следующих предложений.  [4]

При выполнении лексических упражнений следует использовать терминологический словарь, помещенный в конце книги и содержащий как пояснение специальных терминов на английском языке, так и их русские соответствия. Материал, приводимый в грамматическом справочнике ( Краткие сведения по грамматике английского языка), должен привлекаться в зависимости оттого, какие индивидуальные пробелы в знаниях обнаруживает та или иная учебная группа. В целом раздел грамматики построен как коррективный курс и имеет максимально наглядную подачу материала.  [5]

Эти согласные звуки произносятся примерно так же, как соответствующие им звуки русского языка, с той лишь разницей, что указанные английские звуки произносятся более энергично, а глухие [ p ], [ k ] перед ударной гласной и в конце слов произносятся к тому же со слабым выдохом, так называемым придыханием. Ниже приводятся согласные звуки I группы и их русские соответствия.  [6]

Названия государственных учреждений, общественных организаций, партий, как правило, переводятся. В тех случаях, когда калькированный перевод английского названия может оказаться непонятным, указывается, когда это возможно, общепринятое русское соответствие.  [7]

При переводе текста, имеющего яркую стилистическую окраску, нужно подходить к нему как к единому целому, увязывая каждую деталь с общим характером оригинала и сохраняя единство формы и содержания. В данном конкретном случае перевод слова association его словарным соответствием вносил бы резкий диссонанс в возвышенный стиль повествования, так как русское соответствие связь стилистически нейтрально, а привязанность слишком узко. Правильнее всего будет вообще опустить в переводе эту деталь, вполне компенсируемую фразой отторгнутые от всего, что было дорого их сердцу.  [8]

Конечно, между приемами целостного преобразования и смыслового развития нет резкого водораздела. Когда I gave the horse his head мы переводим Я отпустил поводья ( даже указание на лошадь по-русски будет излишним), то здесь русское соответствие найдено целостно.  [9]

В пособии впервые предпринята попытка помочь пользователям персональных компьютеров в России овладеть английским языком, на котором осуществляется общение с ЭВМ. Обучаемые должны овладеть командами операционной системы MS DOS, научиться понимать сообщения MS DOS и Norton Commander, читать в подлиннике руководства по применению программных продуктов В пособии имеется учебный словарь используемых терминов с их русскими соответствиями. Система упражнений способствует непроизвольному запоминанию материала.  [10]

Для начала мы берем, скажем, русско-английский словарь и смотрим, какие соответствия он дает для слова стакан. Допустим, словарь дает нам три таких соответствия1 - glass, tumbler и beaker. Обращаемся теперь к англо-русскому словарю и смотрим, какие русские соответствия имеются для этих трех английских слов. Слово же glass ( в значении посуда для питья) имеет в русском языке семь соответствий: стакан, рюмка бокал, фужер, чарка, стопка, кружка. Уже это показывает нам разницу в семантическом содержании русского стакан и английского glass - русское стакан выделяется среди других наименований посуды для питья по ф о р м е обозначаемого предмета ( цилиндрической или приближающейся к цилиндрической), в то время как английское glass выделяется не по форме, а по материал у, из которого изготовлена данная посуда ( стекло); поэтому русское бумажный ( пластмассовый и пр. Проследим теперь по русско-английскому словарю соответствия этих русских слов в английском языке. Рюмка переводится как ( wine) glass, то есть здесь цепочка соответствий как бы обрывается. Русскому бокал в английском соответствуют glass, goblet и beaker. Возвращаясь к англорусскому словарю, находим для goblet соответствия: бокал и кубок. Для кубок русско-английский словарь указывает четыре эквивалента - goblet, cup, beaker, bowl. Cup в англо-русском словаре получает перевод чашка, кубок, чарка, стопка, бумажный ( пластмассовый и пр. Русскому чашка, по данным русско-английского словаря, соответствуют: cup, bowl и basin. Bowl передается в англорусском словаре как чашка, кубок, а также как ваза, миска, таз, что наталкивает нас на понимание семантического объема этого слова - оно обозначает широкую чашку без ручки, вазу без ножки и другую посуду аналогичной формы.  [11]

Чтобы сохранить вырааительность и живость, придаваемую тексту фразеологией, особенно важно воспроизвести в переводе образность фразеологических единиц. Лучшим способом, конечно, является, там, где это возможно, использование русских фразеологизмов. В словарях Мюллера и Кунина переводчик найдет тысячи наиболее употребительных английских фразеологизмов с их русскими соответствиями, причем особое внимание следует обратить на то, какими приемами переводятся образные фразеологические единицы.  [12]

Обратите внимание на то, что в некоторых случаях управление данных словосочетаний не совпадает с управлением их русских соответствий.  [13]

В силу этого встречаются случаи, когда те или иные родовые значения в английском тексте остаются невыраженными, но требуют обязательного уточнения в русских эквивалентах соответствующих предложений. Так, английское предложение A friend of mine has told me about it может быть переведено на русский язык двумя способами: Об этом мне рассказал один мой знакомый и Об этом мне рассказала одна моя знакомая. Если пол существа, обозначенного словом friend, не может быть уточнен из широкого контекста или ситуации, то выбор русского соответствия будет в значительной мере произвольным и будет определяться исключительно интуицией самого переводчика. И здесь, как мы видим, грамматический строй ПЯ вынуждает нас передавать в переводе семантическую информацию, которую не содержит текст на ИЯ Аналогичная картина наблюдается и у целого ряда других существительных: ср.  [14]

Нам остается найти по русско-английскому словарю эквиваленты русским чарка и стопка - оказывается, что они переводятся как сир или glass, то есть на этом цепочка соответствий, открываемая английским сир, обрывается. Поэтому мы возвращаемся к последнему из английских соответствий русского кубок - beaker и обнаруживаем, Что в англо-русском словаре оно переводится как стакан. Все эти слова нами уже были прослежены в отношении их переводческих эквивалентов; поэтому мы должны вернуться к двум оставшимся неразобранными русским соответствиям английского glass - фужер и кружка. Первое из них в русско-английском словаре получает эквивалент ( tall wine) glass. Второе переводится как glass, mug и tankard. Слову mug в англо-русском словаре дается соответствие кружка, a tankard - ( высокая пивная) кружка, так что на этом цепочка соответствий, открываемая русским словом стакан, обрывается, и мы можем считать законченным наш сопоставительный анализ данной лексической группы по двуязычным словарям.  [15]



Страницы:      1    2