Cтраница 2
Действительно, поскольку слова типа спикер, дансинг, леди и пр. Лишь тогда, когда переводчик, в силу отсутствия готового соответствия, вынужден сам создавать окказиональный переводческий эквивалент и прибегать к транскрипции, подыскивая русские соответствия каждой фонеме исходного слова, единицей перевода для него выступает именно фонема. Однако необходимо иметь в виду, во-первых то обстоятельство, что между эквивалентами узуальными и окказиональными ( то есть языковыми и речевыми) нет строгой и определенной границы; во-вторых, что понятие процесс перевода мы трактуем исключительно в лингвистическом смысле ( см. § 1): как определенное межъязыковое преобразование или трансформацию текста на ИЯ в текст на ПЯ, безотносительно к психолингвистической стороне этого процесса, то есть к деятельности самого переводчика. [16]
Наиболее эффективной инновацией, все активнее используемой в системе менеджмента не только за рубежом, но и в нашей стране, в том числе и автомобилестроении, является бенчмарке-тинг. Термин бенчмаркинг произошел, как известно, от слова benchmark, которое означает отметку на фиксированном объекте. В наиболее применении смысле benchmark - это то, что обладает определенным количеством, качеством и способностью быть использованным как стандарт ( эталон) при сравнении с другими предметами. Бенчмаркинг представляет собой систематическую деятельность, направленную на поиск, оценку и учебу на лучших примерах, не зависимо от их размера, сферы бизнеса и географического положения. Термин бенчмаркинг не имеет однозначного перевода на русский язык. Наиболее близкими русскими соответствиями являются анализ превосходства и сравнительное тестирование, то есть сравнение некоторых объектов на основе определенных стандартов. [17]