Cтраница 2
Здесь не затрагивается вопрос об относительной важности и распространенности каждого из трех названных источников пополнения словарного состава языка, как не имеющий принципиального значения для теории и практики перевода научно-технической терминологии. [16]
Все это говорит о том, насколько сложны действительные отношения между разными видами прагматических значений и различными разрядами лексики, выделяемыми в словарном составе языка на основе этих значений. [17]
И конечно, одним из непременных условий в решении этих задач является знание преподавателем основных правил грамматики и фонетики казахского языка и владение словарным составом казахского языка в пределах, необходимых для сопоставления. Ссылки на языковые явления казахского языка оказывают самые благотворное влияния на учащихся. Они видят в преподавателе надежного союзники в довольно трудной борьбе за овладение иностранным языком. [18]
Кроме традиционной конверсии, имеется конверсия только на данный случай: вновь образованное слово выступает как таковое только в данном контексте и не входит в словарный состав языка. [19]
КОМПОНЕНТНЫЙ анализ - лингв, метод исследования смысловой стороны языковых единиц посредством разложения значения на минимальные составляющие компоненты); исходит из предположения, что словарный состав языка может быть описан с помощью комбинаций исчислимого количества элементов смысла. [20]
Однако в подобных словарях можно обнаружить лишь незначительное число неологизмов, ибо, как уже говорилось выше, никакой словарь не может, разумеется, успевать отражать непрерывное развитие словарного состава языка. [21]
Отбор полезных слов - весьма сложная проблема, так как окончательная оценка словаря может быть дана лишь после того, как решена задача, а более глубокая - когда решен ряд задач одного типа, то есть, когда уже выбран рабочий алгоритм, в то же время качество рабочего алгоритма, а, следовательно, и критерий его выбора, в свою очередь, в большой степени зависят от вырабатываемых понятий и словарного состава языка. [22]
Знаки могут объединяться в слова - элементарные конструкции языка, рассматриваемые в данном тексте как неделимые символы, имеющие определенный смысл. Набор допустимых слов определяет словарный состав языка. Словарный состав языка вместе с описанием способов представления слов образует лексику языка. [23]
Парадигматическими отношениями называются такие, которые существуют между единицами языка безотносительно к конкретному сообщению. Можно считать, что парадигматика выражает словарный состав языка. Важный класс парадигматических отношений составляют отношения между теми экстралингвистическими сущностями, которые обозначаются соответствующими единицами текста. Эти отношения отражают семантику данного информационно-поискового языка. [24]
При этом устраняется также необходимость в морфологическом анализе, так как слово, написанное на клавише, превращается в иероглиф. Однако такое использование функциональной клавиатуры эффективно только при небольшом словарном составе языка. Известно, что словарь профессиональных терминов диспетчера энергосистемы составляет около 400 слов, из которых наиболее часто употребляются около 200 слов. Практически словарь языка оперативного диспетчерского управления энергосистемой может быть сокращен до 100 - 120 слов. Клавиатура с таким количеством клавиш достаточно удобна в пользовании. [25]
Нельзя отделить грамматику и от лексикологии, поскольку основным предметом изучения лексикологии, как и грамматики ( морфологии), является слово; связь между этими двумя уровнями изучения языка проявляется в особенности в области словообразования. В то время как лексикология изучает процессы формирования слов с точки зрения обогащения словарного состава языка, грамматика занимается рассмотрением грамматического значения словообразовательных средств. [26]
Большое количество в тексте специальных терминов, особенно вновь появившихся ( неологизмов), которые еще не зарегистрированы в словарях, создает в практике перевода значительные трудности. Эта насыщенность языка научной и технической литературы новыми терминами объясняется тем, что термины по своей природе являются наиболее текучим, подвижным слоем словарного состава языка. Словарный состав языка непрерывно пополняется, причем это пополнение, в связи с развитием техники и науки и значительным повышением их удельного веса в жизни общества, за последние годы идет в основном за счет создания новых специальных терминов для выражения понятий, возникших в результате интенсивного развития науки и техники. В научно-технической литературе, которая по своей сущности должна, как правило, отражать последние достижения науки и техники, неологизмы составляют относительно большой процент всей лексики. [27]
Словарный состав языка непрерывно растет и развивается. Заимствование иноязычных слов, помимо словообразования путем изменения и развития значений существующих слов и путем создания новых слов по действующим словообразовательным моделям, является третьим богатым источником развития и обогащения словарного состава языка Ч Как хорошо известно, наиболее устойчивой частью лексики является основной словарный фонд. Научная терминология, лежащая почти целиком за пределами основного словарного фонда, весьма проницаема в отношении иноязычных заимствований и насчитывает в своем составе большое количество слов иностранного происхождения. [28]
Так, в языках социально и культурно отсталых народов отсутствуют, конечно, такие стили, как научный, публицистический и другие, но в них, как правило, четко выделяются стили религиозно-мифологический, фольклорный, разговорно-бытовой и некоторые другие. Как только на том или ином языке появляется научная, политическая и другая литература, в нем немедленно возникает и соответствующий функциональный стиль и прежде всего соответствующая специальная терминология, о чем мы уже говорили применительно к словарному составу языка. [29]
Большое количество в тексте специальных терминов, особенно вновь появившихся ( неологизмов), которые еще не зарегистрированы в словарях, создает в практике перевода значительные трудности. Эта насыщенность языка научной и технической литературы новыми терминами объясняется тем, что термины по своей природе являются наиболее текучим, подвижным слоем словарного состава языка. Словарный состав языка непрерывно пополняется, причем это пополнение, в связи с развитием техники и науки и значительным повышением их удельного веса в жизни общества, за последние годы идет в основном за счет создания новых специальных терминов для выражения понятий, возникших в результате интенсивного развития науки и техники. В научно-технической литературе, которая по своей сущности должна, как правило, отражать последние достижения науки и техники, неологизмы составляют относительно большой процент всей лексики. [30]