Литературный стиль - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 1
Торопить женщину - то же самое, что пытаться ускорить загрузку компьютера. Программа все равно должна выполнить все очевидно необходимые действия и еще многое такое, что всегда остается сокрытым от вашего понимания. Законы Мерфи (еще...)

Литературный стиль

Cтраница 1


Литературный стиль Больцмана несколько старомоден и громоздок.  [1]

Неповторимый розановский литературный стиль формируется в 90 - е годы, когда он, обосновавшись в Петербурге, отдает все силы публицистике определенно консервативного направления. Непримиримый Розанов 90 - х годов, - напишет он много лет спустя.  [2]

Особо отмечу литературный стиль автора.  [3]

Человек, владеющий искусством литературного стиля, пишущий хорошим стилем.  [4]

Речь идет не о литературном стиле. Я имею в виду стиль в работе, то особенное и своеобразное в практике ленинизма, которое создает особый тип ленинца-работника. Ленинизм есть теоретическая и практическая школа, вырабатывающая особый тип партийного и государственного работника, создающая особый, ленинский стиль в работе.  [5]

СТИЛИ СТ-человек, владеющий искусством литературного стиля, пишущий хорошим стилем.  [6]

Тот, Кто владеет искусством литературного стиля, мастер стиля. Как прозаик, Батюшков занимает в русской литературе одно место с Жуковским. Читайте, изучайте приемы писателей-стилистов: Чехова, Тургенева, Лескова.  [7]

Обсуждению влияния различных связанных с литературным стилем факторов на значение энтропии и избыточности речи посвящена работа У. Пейсли проанализировал 39 разных отрывков английского текста и сравнивал между собой энтропии: а) двух стихотворных переводов Илиады, принадлежащих разным авторам; б) четырех переводов двух различных отрывков из той же Илиады, а также четырех ( современных) переводов двух отрывков из одной главы евангелия от Матвея ( в обоих случаях выбирались заметно отличающиеся по содержанию отрывки); в) четырех прозаических и четырех стихотворных переводов Илиады, г) девяти разных переводов евангелия от Матвея, относящихся к разным эпохам. В ряде случаев обнаруженная У. Пейсли разница между значениями энтропии, приходящейся на одну букву текста, оказалась ощутимой, причем здесь можно было заметить даже некоторые общие закономерности ( вроде уменьшения избыточности литературных текстов е приближением времени написания к современному); впрочем, все эти выводы еще нуждаются в дополнительной проверке.  [8]

Часто не учитывается стилистическая окраска, литературный стиль инвертированного предложения, и предложение переводится также с бессоюзным подчинением, что в русском языке характерно как раз для разговорного стиля.  [9]

Поговорим немного о языке диссертационной работы и литературном стиле ее изложения. Хотя диссертация не есть литературно-художественное произведение и ее читают, изучают немногие люди, согласен с мнением Ф.А. Кузина, изложенным им в книге Кандидатская диссертация, что языково-стилистическая культура диссертации лучше всего позволяет судить об общей культуре ее автора.  [10]

В остальном были приняты все меры к тому, чтобы сохранить в неприкосновенности оригинальный литературный стиль выдающегося исследователя. Редакторы надеются, что в этом виде публикуемые работы О. В. Лосева получились достаточно доходчивыми.  [11]

Ниже приводятся выдержки из писем Браунера, написанных на русском языке, по возможности с сохранением их литературного стиля. Исправлены лишь орфографические погрешности.  [12]

Последний раз книга Тарле Талейран выходила в 1962 г. Ее отличает богатство фактического материала, глубина исследования, блестящий литературный стиль.  [13]

Я очень сомневаюсь в том, что стиль программирования тесно связан с каким-либо определенным машинным языком, как и в том, что литературный стиль какого-то определенного естественного языка может действительно значительно отличаться от литературного стиля в другом языке. Конечно, в разных языках существуют какие-то определенные способы выражения мыслей, однако основные нормы хорошего стиля одинаковы для большинства западноевропейских языков, во всяком случае, для тех из них, которые я знаю. И я думаю, что все это верно и для сегодняшних цифровых машин.  [14]

Переведенный впервые на русский язык, роман станет событием для многих поклонников утонченно-психологического мастерства Оутс, а также для тех читателей, которые ценят блестящий литературный стиль, напряженность повествования и мелодраматические повороты сюжета.  [15]



Страницы:      1    2