Cтраница 1
Изменение порядка слов; 2) изменение структуры предложения ( полное и частичное); 3) замена частей речи и членов предложения; 4) добавление слов; 5) опущение слов. [1]
Изменение порядка слов в вопросе и его влияние на изменение смысла вопроса учитываются при синтаксическом анализе, а именно при делении вопроса на тему и рему. [2]
При втором способе перевода происходит изменение порядка слов: первый компонент переводится предложением типа Предполагают, что... [3]
Как видно из примеров, изменение порядка слов таких предложений изменяет содержание высказывания. [4]
Обработка данного текста включает в себя изменение порядка слов в пп. Необходимо поменять местами сказуемое начать и обстоятельство времени с 01.01.199 9 г.. В противном случае названные в предложении сроки связываются в сознании читателя не с началом действия, а с упоминанием о производственных задачах. [5]
Как видно из примера, в словосочетании происходит изменение порядка слов. Подлежащим становится существительное, входящее в данное сочетание, а глагол принимает форму страдательного залога. [6]
При подготовке документа нередко допускают ошибки, возникает необходимость изменения порядка слов или включения дополнительных фраз либо слов. Для этих целей используют корректурные знаки. [7]
В данном курсе перевода имеется ряд специальных упражнений на случаи изменения порядка слов. [8]
В программу перевода входят еще подпрограммы, носящие названия синтаксис и изменение порядка слов. Первая из них расставляет знаки препинания, а вторая изменяет в русской фразе расположение слов по правилам русской грамматики. [9]
Если вопросительное слово отсутствует, то примем, что рема расположена в начале предложения. Изменение порядка слов в вопросительном предложении может менять его смысл. [10]
Изменение порядка слов никогда, кажется, объяснено не было. [11]
Смысл второго предложения противоположен смыслу первого. Чаще всего от изменения порядка слов предложение просто теряет смысл, становится набором слов. [12]
Вы уже знаете ( см. урок 3), что в английском языке существует строгий порядок слов ( подлежащее - сказуемое - дополнение), и изменение порядка слов ведет к искажению мысли. Например, предложения Иванов перевел этот текст и Этот текст перевел Иванов имеют один и тот же основной смысл. Но в предложении Ivanov translated the text мы не можем просто переставить слова, так как получим бессмыслицу: The text translated Ivanov Текст перевел Иванова. Чтобы подчеркнуть объект действия, мы должны сделать его подлежащим и поставить глагол в страдательном залоге: The text was translated by Ivanov Текст переведен Ивановым. [13]
Вы уже знаете ( см. урок 3), что в английском языке существует строгий порядок слов ( подлежащее - сказуемое - дополнение), и изменение порядка слов ведет к искажению мысли. Например, предложения Иванов перевел этот текст и Этот текст перевел Иванов имеют один и тот же основной смысл. Чтобы подчеркнуть объект действия, мы должны сделать его подлежащим и поставить глагол в страдательном залоге: The text was translated by Ivanov Текст переведен Ивановым. [14]
Ее значение возрастает в письменной речи, так как пишущий лишен возможности выделить нужное слово интонацией. Продуманное изменение порядка слов позволяет пишущему привлечь внимание читателя к тому или иному слову и тем самым оттенить важные моменты содержания высказывания. Так, в предложении Совхозы Московской области выполнили план к 10 октября порядок слов может иметь ряд вариантов, каждый из которых вполне правомерен в определенном контексте. Например: К, 10 октября выполнили план совхозы Московской области - внимание привлечено к сроку и к тому, кем выполнен план; Совхозы Московской области план к 10 октября выполнили - во фразе содержится категорическое утверждение о выполнении плана к назначенному сроку. [15]