Cтраница 2
Для решения этих проблем мультимедийными файловыми серверами используется совершенно другая парадигма: они действуют подобно кассетным видеомагнитофонам. Для чтения мультимедийного файла пользовательский процесс обращается к системному вызову start, указывая файл, который следует прочитать, а также другие параметры, например какую звуковую дорожку и субтитры использовать. Затем видеосервер начинает посылать кадры с требуемой частотой. Принять их и обработать является задачей пользователя. Если пользователю наскучит фильм, он может остановить поступающий поток при помощи системного вызова stop. [16]
Достаточно ли емкости 4 7 Гбайт. При использовании алгоритма сжатия MPEG-2 ( Международный стандарт IS 13346) диск емкостью 4 7 Гбайт может вместить до 133 мин полноэкранного динамичного видеоизображения высокого разрешения ( 720x480), а также звуковую дорожку на восьми языках плюс субтитры еще на 32 языках. Около 92 % всех фильмов, сделанных в Голливуде, короче 133 мин. Тем не менее для некоторых приложений, таких как мультимедиа, игры или энциклопедии, может понадобиться носитель большего размера, кроме того, возможно, кому-нибудь захочется поместить на диск более одного фильма. [17]
Без субтитров вы субъективно навязываете свои склонности и опыт происходящему на сцене. Но если бы вы знали язык или читали субтитры, вам была бы ясна внутренняя логика сценария и уровень субъективных навыков, необходимых для понимания происходящего был бы значительно меньше. [18]
Однако, чтобы понять их, необходимо было уметь читать, так как фильмы шли с субтитрами. [19]
Мультимедиа представляет собой развивающуюся область применения компьютеров. Из-за больших размеров мультимедийных файлов и требований реального времени по их доставке операционные системы, разработанные для работы с текстом, не являются оптимальными для мультимедиа. Мультимедийные файлы состоят из большого количества параллельных дорожек: как правило, одной видеодорожки и по крайней мере одной звуковой дорожки, иногда также дорожки субтитров. Все эти дорожки должны синхронизироваться при воспроизведении. [20]
Применяя в процессе перевода аналоги, следует иметь в виду, что они лишь приблизительно передают значение исходного слова и в некоторых случаях могут создать не вполне правильное представление о характере обозначаемого ими предмета или явления. Так, обычная передача американизма drugstore как аптека не дает полного представления о функциях этого заведения - в русских аптеках продаются только лекарства и ( иногда) косметические средства, в то время как в американских драгсторах продаются также предметы первой необходимости, газеты, журналы, кофе, мороженое и пр. Поэтому, когда реплика героини одного из американских фильмов, демонстрировавшихся в свое время на советских экранах, Food is awful in drugstores переводилась в субтитрах как В аптеках ужасно кормят, это вызывало непонимание у зрителей. В данном случае более уместным был бы другой русский аналог - закусочная. [21]
![]() |
Фильм может состоять из нескольких файлов. [22] |
Таким образом, файловая система должна следить за несколькими субфайлами. Одна возможная схема заключается в том, что каждый субфайл хранится как обычный файл ( например, при помощи i-узла, в котором хранятся номера всех его блоков), а все субфайлы описываются новой структурой. Другой способ состоит в создании новой разновидности двумерного i-узла, в котором в каждой колонке перечисляются блоки каждого субфайла. В общем, организация должна предоставлять зрителю возможность при просмотре фильма динамически выбирать звуковые дорожки и субтитры. [23]
![]() |
Фильм может состоять из нескольких файлов. [24] |
Таким образом, файловая система должна следить за несколькими субфайлами. Одна возможная схема заключается в том, что каждый субфайл хранится как обычный файл ( например, при помощи 1-узла - в котором хранятся номера всех его блоков), а все субфайлы описываются новой структурой. Другой способ состоит в создании новой разновидности двумерного i-узла, в котором в каждой колонке перечисляются блоки каждого субфайла. В общем, организация должна предоставлять зрителю возможность при просмотре фильма динамически выбирать звуковые дорожки и субтитры. [25]
Более того, большинство голливудских фильмов сегодня нацелено на всемирную аудиторию, немалая часть которой не говорит по-английски. Последняя проблема решается одним из двух способов. Для некоторых стран производится дополнительная звуковая дорожка, с голосами ( но не звуковыми эффектами), дублированными на местном языке. В Японии все телевизоры оснащены двумя звуковыми каналами, чтобы позволить зрителю слушать зарубежные фильмы на языке оригинала или на японском. Для выбора языка пульты дистанционного управления оснащаются специальной кнопкой. В других странах используется оригинальный звук с субтитрами на местном языке. [26]
Старшие Форсайты всегда относились с некоторым презрением к титулам, видя в них нечто чуждое и искусственное, не оправдывающее тех денег, которых они стоят... Иностранные фильмы либо дублируются, либо снабжаются субтитрами. [27]