Cтраница 2
Очевидно, что при одном и том же совокупном денежном доходе функция рыночного спроса будет различной в зависимости от дифференциации доходов в обществе. Так, при совершенно равномерном распределении доходов спрос на предметы роскоши будет, вероятно, нулевым. Если все потребители предпочитают чай, а кофе представляется каждому как отрицательная полезность ( непереводимое английское существительное bad - антоним существительного good - благо), то спрос на кофе в таком обществе также будет нулевым. [16]
Слова, переводящие друг друга в прямых значениях, могут не совпадать в переносных, так как в основе переноса наименования могут лежать разные признаки. Так, переносное значение существительного hawk явно отрицательное: сторонник войны, в то время как соответствующие ему русские существительные сокол, ястреб в своем переносном употреблении имеют положительный смысл. Существительное заяц имеет переносное значение безбилетный пассажир, но у соответствующего ему в прямом значении английского существительного hare такого производного значения нет. Русские называют обезьяной человека, слепо копирующего что-либо. Переносный смысл соответствующего английского слова monkey - несколько иной. Monkey в переносном смысле - проказник, шалун ( шутл. [17]
Калькирование - это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. Например, немецкое существительное Vaterland, переведенное по частям, дало английскую кальку Fatherland; русское существительное самоубийство - калька латинского suicide ( sui - себя, cide - убийство); английское существительное self-service, заимствованное в русский язык методом калькирования, имеет форму самообслуживание. Методом калькирования в английском языке создано много слов и фразеологических единиц на базе латинского и французского языков. Кальками являются, например, следующие словарные единицы: below one s dignity ниже своего достоинства ( из лат. [18]
Diet не всегда понимается в медицинском смысле ( ср. Английское существительное routine чаще не имеет отрицательного оттенка в отличие от русского слова рутина, а означает просто заведенный порядок, существующее положение вещей; распорядок дня. He соответствует русскому инвалид английское существительное invalid, значение которого больной, недомогающий; инвалид, калека - это cripple. Школяр, схоласт и scholar ( все три слова - от греческого schole лекция, школа) семантически неадекватны. Русские существительные имеют явно отрицательный оттенок; scholar - слово положительное, одно из его значений - ученый, образованный. Сказать человеку You are a scholar and a gentleman - значит сделать ему двойной комплимент. Существительное institute очень редко используется применительно к учебным заведениям. [19]