Тематика - текст - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 1
Торопить женщину - то же самое, что пытаться ускорить загрузку компьютера. Программа все равно должна выполнить все очевидно необходимые действия и еще многое такое, что всегда остается сокрытым от вашего понимания. Законы Мерфи (еще...)

Тематика - текст

Cтраница 1


Тематика текстов второй части учебника бытовая и общественно-политическая.  [1]

Тематика текстов второй части учебника бытовая и обдце-ственно-политическая.  [2]

Тематика текстов учебника бытовая и общественно-политическая.  [3]

Тематика текстов сборника позволяет ввести достаточно широкую лексику, характерную для той научной литературы, к самостоятельному чтению которой студенты готовятся, изучая иностранный язык в вузе.  [4]

Тематика текстов учебника - иыювая и общественно-политическая. Около половины текстов основного курса - фабульные.  [5]

Тематика текстов учебника - бытовая и общественно-политическая. Ею определяется и характер лексики. Словарь содержит примерно 1 250 слов и словосочетаний.  [6]

Тематика текстов основного курса отражает достижения современной науки и техники, события общественной жизни, включает биографии выдающихся ученых, политических деятелей и борцов за мир, а также описания научных открытий, наиболее важных производственных процессов, смелых научных и технических проектов.  [7]

Тематика текстов Основного курса отражает достижения современной науки и техники, включает биографии выдающихся ученых, а также описания научных открытий, наиболее важных производственных процессов, смелых научных и технических проектов.  [8]

Это - общая тематика текста, априорно нацеливающая на специфику употребляемой терминологии, и конкретная ситуация, локализующая семантику отдельных терминов как единиц текста.  [9]

В соответствии с тематикой текстов состав словаря-минимума складывается из трех компонентов: бытовой, общественно-политической, а также общетехнической лексики. Значение некоторых незнакомых - слов студенты должны выявить по их словообразовательным компонентам, из контекста или найти самостоятельно по словарю.  [10]

Первые два раздела включают два близких по тематике текста ( текст А и текст Б), которые снабжены предтекстовыми и послетекстовыми упражнениями и служат для закрепления изучаемых грамматических явлений и лексики по данной теме.  [11]

Они, как правило, повторяют грамматику и тематику текстов учебника с добавлением небольшого количества новых слов. Кроме того, в I часть включены дополнительные тексты общетехнического характера, которые подводят студента к чтению оригинальной технической литературы.  [12]

Для успешного изучения французского языка по учебнику необходимо познакомиться с его структурой, основными разделами, тематикой текстов, характером упражнений.  [13]

Учебник включает: 29 уроков; раздел дополнительных текстов для чтения, тематика которых связана с тематикой текстов уроков; раздел обзорных упражнений по основным грамматическим темам; список слов, часто встречающийся в научно-технической литературе, и список сокращений, принятых в химической литературе; правила чтения химических формул, а также список химических элементов с указанием их произношения. В учебнике имеется также краткий грамматический справочник, в котором представлен материал, изучаемый в уроках учебника. Справочник предназначается для самостоятельной работы над выделенными грамматическими темами. В конце учебника дай англо-русский словарь, содержащий лексику учебника.  [14]

Должен знать: русский ( родной) и иностранный языки; методы устного и письменного переводов текстов, научно-технической и другой специальной документированной информации; организацию ведения переговоров и синхронных переводов; специализацию деятельности предприятия, учреждения, организации; терминологию по тематике переводимых текстов на русском ( родном) и иностранном языках; словари, терминологические стандарты, сборники, справочники по соответствующей отрасли экономики, знаний, науки и техники, основы научного и литературного редактирования; лексику, грамматику и стилистику русского ( родного) и иностранного языков; действующую систему координации переводов; технические средства, используемые в практике синхронного перевода; передовой отечественный и зарубежный опыт в области научно-технического и других видов переводов; основы организации труда; законодательство о труде; правила и нормы охраны труда.  [15]



Страницы:      1    2