Теория - перевод - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 1
Демократия с элементами диктатуры - все равно что запор с элементами поноса. Законы Мерфи (еще...)

Теория - перевод

Cтраница 1


Теория перевода, как любая теоретическая модель, отражает не все, а лишь наиболее существенные черты описываемого явления. Как пишет известный советский философ Б.М. Кедров, модель должна быть обязательно проще моделируемого процесса или предмета и должна как можно выпуклее отображать интересующую нас его сторону.  [1]

Теория перевода является дисциплиной по преимуществу д е - скриптивной то есть ее главная и основная задача - описать, как фактически происходит процесс перевода ( в смысле, указанном выше), то есть вскрыть объективно существующие закономерности перехода от ИЯ к ПЯ, обнаруживая эти закономерности путем анализа уже выполненных переводов ( подобно тому, как материалом для построения лингвистической теории служат языковые тексты или показания информантов - носителей языка) - и моделируя в тех или иных терминах процесс перевода. Именно этот дескриптивный аспект в теории перевода, как и в любой научной теории, является ведущим.  [2]

По теории перевода имеется много пособий, как, например, книга А. В. Федорова Введение в теорию перевода. В качестве практического пособия можно назвать небольшую книгу С. С. Толстого Основы перевода с английского на русский, издательство ИМО, Москва 1957 г. В ней вы можете найти много полезного для себя.  [3]

Для теории перевода гораздо большее, можно сказать, первостепенное значение имеет другой вопрос, а именно: все ли типы значений, выражаемых в тексте подлинника, сохраняются при переводе. Иначе говоря, заключается ли задача переводчика в передаче только референциальных значений, выражаемых в тексте на ИЯ, или же в его задачу входит также передача и других типов значений, то есть значений прагматических и внутрилинг-вистических.  [4]

Для теории перевода факт идиоматичности любых форм весьма важен, так как показывает бесплодность попыток искать среди них единицу перевода.  [5]

Определив теорию перевода как лингвистическую дисциплину, нужно установить ее место среди других отраслей науки о языке. Соссюра, в самом себе и для себя 4, в отвлечении от экстралингвистических фактов, как относительно независимого от других явлений объекта.  [6]

Что касается теории перевода, то она, с нашей точки зрения, относится, во-первых, к числу отраслей, входящих в макролингвистику и, во-вторых, к % области прикладного языкознания. Отнесение теории перевода к прикладным дисциплинам, видимо, понятно и не требует мотивировки. Менее самоочевидным является отнесение ее к сфере макролингвистики.  [7]

Учебное пособие по теории перевода с нем.  [8]

Переводчику-практику также не подобает опасаться теории перевода, как практикующему врачу - теории медицины или музыканту - - теории музыки; теория не подменяет собой ни практических навыков и умений, ни таланта и дарования, но идет в ногу с ними, освещая путь практике.  [9]

Таким образом, основным в теории перевода является вопрос о грамматических вариантах перевода. Вокруг него объединяются почти все конкретные вопросы практики перевода.  [10]

Таким образом, основным в теории перевода является вопрос о грамматических вариантах перевода. Вокруг него объединяются почти все конкретные вопросы практики перевода.  [11]

До сих пор, говоря о теории перевода, мы все время имели в виду именно лингвистическую теорию перевода, хотя ограничительное определение лингвистическая нередко опускалось, как само собой разумеющееся. Из этого, однако, отнюдь не следует, что никакая другая теория перевода вообще невозможна. Многие аспекты перевода художественной литературы, в силу специфики этого вида перевода, могут с успехом исследоваться в рамках литературоведения - и действительно, как у нас в Советском Союзе, так и за рубежом существует и развивается литературоведческая теория перевода. Психофизиологический аспект перевода, то есть нейрофизиологический процесс, протекающий в мозгу переводчика в момент осуществления перевода, может и должен стать предметом исследования психологии и физиологии высшей нервной деятельности. Проблемы, возникшие в связи с попытками автоматизации перевода, непосредственно входят в сферу компетенции таких наук как к и б е р н е-тик а, теория информации и прикладная математика. Наконец, практическое применение перевода в целях обучения иностранным языкам входит в круг интересов методики преподавания иностранных языков.  [12]

При этом, как уже отмечалось, теория перевода имеет дело не с имманентной системой или структурой языка как такового, а с переводом как процессом межъязыкового преобразования, производимым над определенным речевым произведением. Система языка существует объективно, независимо от индивида, говорящего на данном языке ( хотя, конечно, отнюдь не независимо от всего речевого к о л л е к-т и в а); в речи же, поскольку она всегда индивидуальна, могут наблюдаться ошибки, отклонения от языковой нормы, вызываемые причинами, лежащими вне самого языка как системы и поэтому безразличными для языкознания ( такими как несовершенное владение языком, дефекты памяти, невнимательность говорящего и пр. Поскольку эти ошибки и отклонения от языковой нормы ( узуса) в речи говорящего индивида носят по отношению к системе языка случайный характер1, постольку они не составляют и не могут составлять предмет изучения языкознания как науки. Иная ситуация существует в теории перевода: в ходе переводческого процесса неизбежны ошибки и отклонения от норм эквивалентного перевода, причем они часто носят не индивидуальный, а закономерный характер, поскольку они вытекают из объективно существующих расхождений между системами двух языков - исходного и переводящего. Существуют, конечно, и переводческие ошибки, вызываемые индивидуальными, случайными явлениями - недостаточной квалифицированностью переводчика, незнанием им того или иного языкового или экстралингвистического факта и пр.  [13]

Шва неб ах, Ревзин И. И. Учебное пособие по теории перевода с нем.  [14]

Это значит также, что одной из задач теории перевода является установление того, что можно назвать порядком очередности передачи значений: учитывая, что существуют различные типы значений, необходимо установить, какие из них пользуются преимуществом при передаче в процессе перевода, а какими можно жертвовать с тем, чтобы семантические потери при переводе были минимальными. Эта проблема будет нами детально рассмотрена в дальнейшем изложении.  [15]



Страницы:      1    2    3    4