Cтраница 2
Как и во всякой другой теоретической дисциплине, в теории перевода возможно - и действительно имеет место - построение не одной какой-нибудь, но целого множества моделей, по-разному отображающих моделируемый процесс и отражающих различные его свойства. Сложность описываемого объекта, его многосторонность исключают возможность построения одной единственной универсальной модели, которая была бы в состоянии отразить сразу все стороны изучаемого явления во всех их сложных взаимных связях и отношениях. В силу этого в современной теории перевода существует целый ряд так называемых моделей перевода 1 причем каждая из этих моделей отражает тот или иной аспект, ту или иную сторону реально существующего явления - процесса перевода как определенного вида межъязыковой трансформации. Было бы наивно задавать вопрос: какая из ныне существующих моделей перевода является правильной или истинной. Это же, понятно, относится и к той модели перевода, которая представлена в настоящей работе и которую можно назвать семан-тико-семиотической моделью ( мотивировка такого названия будет изложена в гл. С другой стороны, существующие модели перевода ( а также те, которые могут быть созданы в будущем) отнюдь не исключают друг друга - они во многом совпадают, частично перекрывают друг друга и лишь в своей совокупности дают представление о процессе перевода во всей его сложности и многообразии. [16]
Между тем, НУЖНО со всей решительностью подчеркнуть, что теория перевода отнюдь не является наукой исключительно или даже преимущественно прескриптивной. [17]
Для выработки навыка правильного понимания текста недостаточно знать грамматику и теорию перевода. Опыт работы показывает, что для овладения техникой перевода необходимо выделение определенных грамматических и лексических трудностей и тренировка их перевода. [18]
Из этого, однако, не следует делать вывода, чтопрескрип-тивный аспект в теории перевода полностью отсутствует. Нельзя упускать из вида тот факт, что теория перевода является не просто лингвистической дисциплиной, но одной из отраслей прикладного языкознания. Любая прикладная дисциплина, как известно, связана с той или иной областью практической деятельности человека, научным обоснованием которой она является; поэтому предписывающий или нормативный аспект не может не присутствовать в той или иной степени в научной дисциплине, имеющей прикладной характер. Для сравнения приведем пример из другой области, сопоставив, с одной стороны, патологическую анатомию и физиологию и, с другой, медицину. Будучи теоретическими науками1, патологическая анатомия и физиология изучают объективно существующие процессы и явления, протекающие в человеческом организме при патологических состояниях, то есть при заболеваниях - иными словами, эти науки носят дескриптивный характер, описывая факты объективно существующей действительности. [19]
Пример этот, весьма показателен - он еще раз подтверждает, что в теории перевода нет никаких незыблемых правил на все случаи жизни. Даже такое, казалось бы, непреложное правило, как соблюдение грамматических норм языка, на который делается перевод, приходится иногда нарушать для полной передачи информации, содержащейся в тексте - притом, как мы видим, даже в таком жанре, как научная литература. [20]
Попутно отметим, что возражения многих переводчиков-практиков и литературоведов против самой идеи построения теории перевода как лингвистической дисциплины ( об этом речь пойдет ниже) базируются, как правило, на слишком узком понимании лингвистики как исключительно микролингвистики. Действительно, если термин лингвистика считать полностью синонимичным термину микролингвистика, то, как мы видели, на этой основе построить достаточно полную и адекватную теорию перевода вряд ли возможно. [21]
Есть, однако, и другая сторона вопроса - практическая ценность исследований в области теории перевода. Для прикладной дисциплины, каковой является теория перевода, этот аспект имеет далеко не второстепенное значение. [22]
В той мере, в какой процесс перевода не осуществляется без привлечения экстралингвистических факторов, теория перевода также не может обойтись без учета этих факторов: Это вполне естественно, поскольку любая теория, как было уже отмечено, должна отражать существенные черты того объекта ( процесса или предмета), который моделируется данной теорией. [23]
По теории перевода имеется много пособий, как, например, книга А. В. Федорова Введение в теорию перевода. В качестве практического пособия можно назвать небольшую книгу С. С. Толстого Основы перевода с английского на русский, издательство ИМО, Москва 1957 г. В ней вы можете найти много полезного для себя. [24]
Учебное пособие по переводу с английского языка на русский ( III курс) содержит основные положения теории перевода, служит развитию умений и навыков перевода и реферирования общественно-политических текстов в объеме программы Госкурсов ИН-ЯЗ. В пособие включены тренировочные задания и ключи. [25]
Стало быть, если для языкознания вообще и для сопоставительного языкознания в частности существенным моментом является разграничение уровней языковой системы, для теории перевода, напротив, самое главное - это рассматривать и сопоставлять языковые явления в их связи, в том взаимодействии, в которое они вступают в речи, в структуре связного текста. [26]
Наличие в книге вводной части и различного рода комментариев создает возможность давать задания не только чисто практического характера, но также по вопросам теории перевода. [27]
На это можно было бы, на первый взгляд, возразить, что задача установления совпадений и расхождений в способах выражения значений в разных языках входит в компетенцию не теории перевода, а сопоставительного языкознания. На самом деле теория перевода теснейшим образом связана с сопоставительным языкознанием, которое служит для нее непосредственной теоретической базой; и все же лингвистическая теория перевода не тождественна сопоставительному изучению языков. Сопоставительное языкознание, как и языкознание вообще, имеет дело с системами языков - в его функции входит вскрытие черт сходства и различия между системами двух языков в области их звукового ( фонологического) строя, словарного состава и грамматического строя. [28]
Нам осталось уяснить еще один вопрос, а именно отношение между дескриптивным, то есть описательным ( констатирующим) и прескриптивным, то есть предписывающим ( нормативным) аспектами в теории перевода. Дело в том, что многие переводчики-практики относятся к теории перевода скептически, а иногда и явно отрицательно, не только в связи с тем, что они усматривают в ней дисциплину микролингвистическую и поэтому неадекватную для действительно глубокого проникновения в сущность перевода, но и трактуя ее как СУММУ неких предписаний или правил, которые ставят своей целью ограничить творческую свободу переводчика жесткими рамками так называемых закономерных соответствий. В литературе по теории перевола уже неоднократно отмечалась необоснованность подобных опасений1; тем не менее они продолжают жить в определенных кругах переводчиков-практиков, в особенности переводчиков художественной литературы. [29]
Отнесение текста к числу единиц языка является спорным; однако, как мы знаем, перевод имеет дело не с языком как системой, а с речью, с конкретными речевыми произведениями или текстами, поэтому для теории перевода выделение уровня текста является оправданным и необходимым. [30]