Cтраница 1
Сокращенные англоязычные термины и их развернутая форма разделяются круглыми скобками. [1]
Прямой англоязычный термин гудвил не имеет однозначного адекватного ему в русском языке и может означать как реноме или хорошую репутацию товарного знака ( прямой перевод), так и разницу между ценой, уплаченной за предприятие, и суммой его материальных активов и обязательств. Именно понятие гудвил было со временем трансформировано в привычное сегодня понятие нематериальные активы, под которыми подразумевается интеллектуальная собственность. [2]
Сокращенные англоязычные термины и их развернутая форма разделяются круглыми скобками. [3]
Переводы англоязычных терминов, не имеющих устоявшихся русскоязычных эквивалентов, выделены кавычками и представлены с прописной буквы. [4]
Определения русских и англоязычных терминов даны в соответствии с российским законодательством и снабжены комментариями, которые облегчают их практическое применение. [5]
Знак - перед некоторыми англоязычными терминами означает не точное, а лишь приблизительное соответствие русского и английского значений. [6]
При анализе технологических процессов ( близкий англоязычный термин: condition monitoring) и техническом обслуживании систем и установок ( predictive maintenance) ИК-диагностику уже в течение длительного времени рассматривают как сложившийся практический метод, экономическая эффективность которого не подлежит сомнению. [7]
Словарь содержит около 80 000 англоязычных терминов и выражений и во многих случаях дает несколько вариантов их толкований, а также указания на сферу применения терминов. Этому служит система помет, отражающая специфику толкования и применения терминов и выражений. [8]
![]() |
Форма календарного расписания. [9] |
В справочной системе русской версии Project 2002 для обозначения работ используется термин задача, являющийся калькой англоязычного термина Task. Поэтому в тексте книги термины работа и задача используются как синонимы. [10]
В связи с тем, что название данной формы коммуникаций обозначается словесно так же, как и одна из функций маркетинговых коммуникаций, оправданно применение тождественного англоязычного термина - сейлз промоушн ( sales promotion) - стимулирование, продвижение продаж. [11]
В связи с тем, что название данной формы коммуникаций обозначается словесно так же, как и одна из функций системы маркетинговых коммуникаций, оправдано применение тождественного англоязычного термина - сейлз промоушн ( sales promotion) - стимулирование, продвижение продаж. [12]
Оцифровка традиционных картографических произведений и материалов дистанционных съемок, доступных в виде изображений на бумажных или пленочных носителях является очень специфическим процессом, при котором используется множество заимствованных из английского языка или просто неадаптированных англоязычных терминов и определений, совершенно незнакомых не очень подготовленному читателю. Более того, некоторые англоязычные термины используются разными производителями приборов, оборудования и программного обеспечения по-разному. Это зачастую приводит к неправильному пониманию пользователями инструкций ( дезинформации) и грубым ошибкам при выполнении вполне рутинных операций по настройке приборов и оборудования и оцифровке графических изображений. [13]
Когда предметной областью пользователя является подготовка текстов на естественных языках для печати и печать этих документов, набор операций редактора должен быть существенно расширен, и программный продукт переходит в новое качество - систему подготовки текстов - продукт, которому соответствует англоязычный термин word processor. [14]
Необходимо отметить, что Microsoft Office поставляется как в англоязычной, так и русскоязычной версиях. В последней англоязычные термины переведены на русский язык в соответствии с единым стандартом. Естественно, большинство начинающих работать на ПК предпочитает русские версии, хотя профессионалы, как правило, поступают наоборот. [15]