Cтраница 3
Дебет и кредит являются условными техническими терминами, означающими название сторон счета. [31]
Правда, в нем используются технические термины и сложные исследования. Также может применяться математическое моделирование, но если убрать все компоненты продвинутого уровня, то технический ана-из представляет собой лишь инструмент, который используют инве-торы и трейдеры при принятии решений о покупке или продаже акций, блигаций, валюты или товаров. [32]
Культура выступает в антропологии как технический термин. Антропологи, говоря о культуре, пытаются понять, стоит ли о ней вообще размышлять. Антропологические понятия выражают собой человеческое вмешательство в состояние природы, какое-то изменение или добавление к ней. [33]
В последующих главах применяется ряд технических терминов, которые следует пояснить. [34]
Общепризнанные принципы бухгалтерского учета являются техническим термином, используемым в финансовом учете. СААР представляют собой соглашения, правила и процедуры, необходимые для осуществления общепринятой учетной практики в данный момент времени. Термин общепризнанные принципы бухгалтерского учета включает в себя не только общие рекомендации, предназначенные для широкого использования, но также детализированные методы и процедуры. Эти принципы были сформулированы исходя из опыта, причинности, привычек, полезности и, в значительной степени, практической необходимости. [35]
Шторм и буря не являются техническими терминами, и использование двух слов в одном определении имеет целью лишь прояснить его смысл. Наводнения могут быть вызваны сильным штормом, разливом рек, озер, сбросом воды из водохранилищ. [36]
Название фотографическая эмульсия следует рассматривать как технический термин, сохранившийся с того периода фотографии, когда делались первые попытки получить сухие светочувствительные слои нанесением на индифферентную подложку жидкого полуфабриката - раствора желатины с высокодисперсным галоидным серебром. После высушивания полученный слой представлял собой пленку желатины на стеклянной пластинке, эфиро-целлюлозной пленке или хорошо проклеенной бумаге; желатина, как склеивающая среда, удерживала равномерно распределенные частицы собственно светочувствительного вещества - нерастворимой соли серебра. [37]
В настоящей работе рассматриваются проблемы перевода научных и технических терминов и терминологических словосочетаний. [38]
Справочная часть содержит также краткие объяснения научных и технических терминов, знакомство с которыми необходимо для правильного истолкования включенных материалов. [39]
Для обозначения комбинированных типов с вариантами используется технический термин объединенный тип. Объединения бывают свободными, если поле признака отсутствует, И С дискрими нантом, если это поле входит в состав записи. Используется именно этот термин, потому что запись с вариантами есть по сути объединение двух или более типов. [40]
Среди используемых лексических единиц встречается большое число технических терминов, имеющих совершенно определенный смысл в рамках данной научной или технической дисциплины. Это значительно упрощает процесс перевода и позволяет в отдельных случаях автоматически получать текст, близкий к результату ручного подстрочного перевода. [41]
Спецификация проектируемой системы из-за большого объема и технических терминов часто непонятна заказчику, а чрезмерное ее упрощение не может удовлетворить специалистов, создающих систему. [42]
Из приведенных примеров видно, что в Тезаурусе технических терминов некоторые дескрипторы отмечены символами и &. Символ указывает на то, что отмеченный им дескриптор может быть заменен одним или несколькими другими дескрипторами, которые обозначают более широкие понятия и отмечены символом &. Наоборот, символом & отмечаются дескрипторы, которые можно использовать вместо одного или нескольких других дескрипторов, обозначающих более узкие понятия. [43]
Автор старался пользоваться терминологией, обозначениями и написаниями технических терминов, соответствующими Британским стандартам, а где это необходимо, даются ссылки на соответствующие стандарты и практические руководства. Однако вследствие различия рекомендаций некоторых стандартов не всегда было возможно придерживаться единообразия в графических обозначениях на схемах, взятых из различных источников. [44]
Ввиду некоторых различий в технологиях нанесения таких покрытий эти технические термины могут соответственно и использоваться. [45]