Технический термин - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 3
Мудрость не всегда приходит с возрастом. Бывает, что возраст приходит один. Законы Мерфи (еще...)

Технический термин

Cтраница 3


Дебет и кредит являются условными техническими терминами, означающими название сторон счета.  [31]

Правда, в нем используются технические термины и сложные исследования. Также может применяться математическое моделирование, но если убрать все компоненты продвинутого уровня, то технический ана-из представляет собой лишь инструмент, который используют инве-торы и трейдеры при принятии решений о покупке или продаже акций, блигаций, валюты или товаров.  [32]

Культура выступает в антропологии как технический термин. Антропологи, говоря о культуре, пытаются понять, стоит ли о ней вообще размышлять. Антропологические понятия выражают собой человеческое вмешательство в состояние природы, какое-то изменение или добавление к ней.  [33]

В последующих главах применяется ряд технических терминов, которые следует пояснить.  [34]

Общепризнанные принципы бухгалтерского учета являются техническим термином, используемым в финансовом учете. СААР представляют собой соглашения, правила и процедуры, необходимые для осуществления общепринятой учетной практики в данный момент времени. Термин общепризнанные принципы бухгалтерского учета включает в себя не только общие рекомендации, предназначенные для широкого использования, но также детализированные методы и процедуры. Эти принципы были сформулированы исходя из опыта, причинности, привычек, полезности и, в значительной степени, практической необходимости.  [35]

Шторм и буря не являются техническими терминами, и использование двух слов в одном определении имеет целью лишь прояснить его смысл. Наводнения могут быть вызваны сильным штормом, разливом рек, озер, сбросом воды из водохранилищ.  [36]

Название фотографическая эмульсия следует рассматривать как технический термин, сохранившийся с того периода фотографии, когда делались первые попытки получить сухие светочувствительные слои нанесением на индифферентную подложку жидкого полуфабриката - раствора желатины с высокодисперсным галоидным серебром. После высушивания полученный слой представлял собой пленку желатины на стеклянной пластинке, эфиро-целлюлозной пленке или хорошо проклеенной бумаге; желатина, как склеивающая среда, удерживала равномерно распределенные частицы собственно светочувствительного вещества - нерастворимой соли серебра.  [37]

В настоящей работе рассматриваются проблемы перевода научных и технических терминов и терминологических словосочетаний.  [38]

Справочная часть содержит также краткие объяснения научных и технических терминов, знакомство с которыми необходимо для правильного истолкования включенных материалов.  [39]

Для обозначения комбинированных типов с вариантами используется технический термин объединенный тип. Объединения бывают свободными, если поле признака отсутствует, И С дискрими нантом, если это поле входит в состав записи. Используется именно этот термин, потому что запись с вариантами есть по сути объединение двух или более типов.  [40]

Среди используемых лексических единиц встречается большое число технических терминов, имеющих совершенно определенный смысл в рамках данной научной или технической дисциплины. Это значительно упрощает процесс перевода и позволяет в отдельных случаях автоматически получать текст, близкий к результату ручного подстрочного перевода.  [41]

Спецификация проектируемой системы из-за большого объема и технических терминов часто непонятна заказчику, а чрезмерное ее упрощение не может удовлетворить специалистов, создающих систему.  [42]

Из приведенных примеров видно, что в Тезаурусе технических терминов некоторые дескрипторы отмечены символами и &. Символ указывает на то, что отмеченный им дескриптор может быть заменен одним или несколькими другими дескрипторами, которые обозначают более широкие понятия и отмечены символом &. Наоборот, символом & отмечаются дескрипторы, которые можно использовать вместо одного или нескольких других дескрипторов, обозначающих более узкие понятия.  [43]

Автор старался пользоваться терминологией, обозначениями и написаниями технических терминов, соответствующими Британским стандартам, а где это необходимо, даются ссылки на соответствующие стандарты и практические руководства. Однако вследствие различия рекомендаций некоторых стандартов не всегда было возможно придерживаться единообразия в графических обозначениях на схемах, взятых из различных источников.  [44]

Ввиду некоторых различий в технологиях нанесения таких покрытий эти технические термины могут соответственно и использоваться.  [45]



Страницы:      1    2    3    4