Cтраница 1
Многозначный термин может быть стандартизован лишь в одном из своих значений, существенные признаки которого он выражает наиболее полно. [1]
Очень многозначный термин, включающий понятия объема ( количества) вещества-загрязнителя в среде и степени его воздействия на объекты, в том числе человека, соотнесенные со временем или интенсивностью процессов. [2]
При употреблении многозначных терминов следует учитывать, что в каждом конкретном случае термин употребляется только в одном из своих значений. Если одно и то же понятие обозначается несколькими терминами, возникает синонимия терминов. [3]
Если названием статьи служит многозначный термин, то каждое его значение дается после соответствующей арабской цифры. [4]
При переводе на русский язык многозначных терминов разные значения выделяются арабскими цифрами, синонимы отделяются запятыми, более отдаленные значения - точкой с запятой. [5]
В каком из своих значений употреблен многозначный термин в данном конкретном случае. Например, означает ли существительное switch выключатель, железнодорожная стрелка или коммутационный аппарат. Используется ли термин line в значении линейный или производственный. Как следует перевести глагол shunt - параллельно включать или маневрировать. Только контекст позволяет выявить значение многозначного слова. [6]
ВЕЧНАЯ МЕРЗЛОТА ( многолетняя мерзлота), многозначный термин, соответствующий понятиям: многолетнемерзлые горн, породы, многолетняя криолитозона. [7]
Выявляющая роль контекста полностью сохраняется и в отношении многозначных терминов и терминов-омонимов. Многие термины имеют не одно, а несколько значений. [8]
Применять слова общебытового языка не рекомендуется во избежание появления многозначных терминов. [9]
Как и всегда, решающим условием в выборе правильного значения многозначного термина при переводе является контекст. Однако при переводе технической литературы возникает одна специфическая трудность, заключающаяся в том, что техническую терминологию нередко приходится переводить вне всякого языкового контекста. [10]
При использовании неоднозначных ( многозначных) терминообразующих зпементов ( аффиксов) для создания нового термина внимательно относиться к возможности образования многозначного термина. [11]
В статьях о зарубежных деятелях приводится оригинальное ( иностранное) написание фамилий на языках, пользующихся латинской графикой. Если статья посвящена многозначному термину, приводятся, как правило, основные его значения. [12]
ВЕЧНАЯ МЕРЗЛОТА ( многолетняя мерзлота), многозначный термин, соответствующий понятиям: многолетнемерзлые горн, породы, многолетняя криолитозона. [13]
ВЕЧНАЯ МЕРЗЛОТА ( многолетняя мерзлота), многозначный термин, соответствующий понятиям: многолетне. [14]
Изречение, приведенное у Оригена, по смыслу может быть связано с тем местом из послания к филиппийцам, где сказано, что Иисус принял образ раба и уничижил сам себя. В данном случае на социальное представление о рабе наложилось религиозное: Иисус - раб, но раб божий, и в то же время дитя божие. Для религиозной литературы вообще характерно употребление многозначных терминов. [15]