Составной термин - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 3
Если вы считаете, что никому до вас нет дела, попробуйте пропустить парочку платежей за квартиру. Законы Мерфи (еще...)

Составной термин

Cтраница 3


Для составных терминов принята алфавитно-гнездовая система. Термины, состоящие из определений и определяемых слов, следует искать по определяемым ( ведущим) словам. Например, термин tank car следует искать в гнезде термина саг.  [31]

Для составных терминов принята алфавитно-гнездовая система, По этой системе термины, состоящие из определяемых слов и опре делений, следует искать по определяемым словам. Например, термин grofie Kalorie следует искать в гнезде Kalorie. В гнезде алфавитный порядок соблюдается по определениям, которые располагаются после тильды ( -), заменяющей ведущий термин. В тех случаях, когда составной термин для удобства пользования словарем помещен с обратным порядком слов, после тильды ставится запятая.  [32]

Для составных терминов принята алфавитно-гнездовая система. По этой системе термины, состоящие из определений и определяемых слов, следует искать по определяемым ( ведущим) словам.  [33]

Для составных терминов принята алфавитно-гнездовая система.  [34]

Для составных терминов принята алфавитно-гнездовая система. Например, термин жесткое излучение следует искать в гнезде термина излучение. В гнезде термины расположены в алфавитном порядке определений.  [35]

Для составных терминов принята алфавптно-гнездовая система. По этой системе термины, состоящие из определений и определяемых слов, следует искать по определяемым ( ведущим) словам. Например, термин residual refrigerant следует искать в гнезде термина refrigerant. Пояснения к русским переводам набраны курсивом и заключены в круглые скобки.  [36]

Для составных терминов принята алфавитно-гнездовая система.  [37]

Для составных терминов принята алфавитно-гнез-довая система. Например, термин sandblast cleaning следует искать в гнезде термина cleaning. В гнезде термины расположены следующим образом: термины с последующими определениями - в алфавитном порядке этих определений, термины с предшествующими определениями - также в алфавитном порядке определений.  [38]

Для составных терминов, состоящих из определений и определяемых слов, принята алфавитно-гнездо-вая система - термины размещены в алфавите определяемых ( ведущих) слов.  [39]

Для составных терминов принята алфавитно-гнездо-вая система. По этой системе термины, состоящие из определяемых слов и определений, следует искать по определяемым словам.  [40]

Для составных терминов принята алфавитно-гнездовая система. По этой системе, термины, состоящие из определяемых слов и определений, следует искать по определяемым словам. Например, термин Krackanlage, katalytische следует искать в гнезде Krackanlage. В гнезде алфавитный порядок соблюдается по определениям, которые располагаются после тильды ( -), заменяющей ведущий термин, В тех случаях, когда составной термин для удобства пользования словарем помещен с обратным порядком слов, после тильды ставится запятая.  [41]

Для составных терминов принята алфавптно-гнездовая система. По этой системе термины, состоящие из определений и определяемых слов, следует искать по определяемым ( ведущим) словам. Например, термин residual refrigerant следует искать в гнезде термина refrigerant. Пояснения к русским переводам набраны курсивом и заключены в круглые скобки.  [42]

Для составных терминов принята алфавитно-гнездовая система. По этой системе термины, состоящие из определяемых слов и определений, следует искать по определяемым словам.  [43]

В составном термине масштабно-инвариантные фракталы при - [ агательное служит для смягчения существительного. Основной тер - 1ин фрактал подразумевает неупорядоченность и относится к струк-урам ярко выраженной иррегулярности, тогда как определение масштабно-инвариантный намекает на некоторый порядок. Если же под 1Сновным термином понимать масштабную инвариантность, предпо - [ агающую строгий порядок, то фрактал сыграет роль модификатора, физванного исключить всякий намек на прямые и плоскости.  [44]

Раздельный, пословный перевод составного термина может привести к грубым ошибкам: head lamps - не головные лампы, а фары.  [45]



Страницы:      1    2    3    4