Cтраница 2
ФАС - свободен у борта судна ( международный термин): продавец считается выполнившим свои обязательства, когда товар доставлен к борту судна. [16]
Действительно, отмеченные выше две причины несоответствия значений международных терминов в разных языках могут вызывать ошибки также при переводе и таких терминов, внешняя форма которых в различных языках не совпадает. Так, например, английские термины column characteristics и column strength можно неправильно сопоставить с русскими терминами характеристики колонны и прочность колонны, тогда как на самом деле они означают характеристики материала при работе на продольный изгиб и продольная устойчивость. Точно так же термин glide ratio ( или gliding ratio) не всегда соответствует термину качество планирования, так как русский термин обозначает отношение горизонтальной составляющей пути, пройденного при планировании, к вертикальной составляющей, а английский термин иногда обозначает и обратное соотношение. [17]
Очень часто допускаются неточности при применении в договорах юридических торговых международных терминов, в частности, определяющих базисные условия поставки. При отсутствии в договоре положений, разъясняющих, что стороны имели в виду, могут возникнуть трудности при разрешении споров, в частности, по вопросу о моменте, в который товар считается поставленным, и о моменте перехода риска с продавца на покупателя. [18]
В качестве нижних индексов применяют также латинские и греческие буквы, когда они являются начальными буквами международного термина, например Нс - коэрцитивная сила ( в электротехнике); / р и / s - частота параллельного и последовательного резонанса. [19]
Несоответствие значений международных терминов может быть вызвано и другой причиной: в разных языках принимаются во внимание разные стороны смысловой структуры международных терминов. Различные признаки, отраженные одинаковой смысловой структурой таких терминов, соотносятся, естественно, с различными понятиями. [20]
Допустимое остаточное количество ( ДОК) - это максимальное количество вещества, которое, поступая в организм на протяжении всей жизни, не вызывает никаких нарушений в здоровье детей и взрослых людей. Наряду с ДОК существует международный термин максимально допустимый уровень ( МДУ), имеющий тот же смысл. [21]
В мировой практике существуют различные условия поставок товара. Они обобщены в правилах толкования международных терминов Ин-котермс. В зависимости от того или иного условия поставки момент перехода прав собственности на товар различен. Например, при отгрузке на условиях Франко-перевозчик ( РСА) продавец считается выполнившим свои обязательства по поставке товара, когда он передал товар, прошедший таможенную очистку, перевозчику, выбранному покупателем, в указанном месте или пункте. Экспортер в данном случае не несет расходов и рисков, связанных с транспортировкой груза. При условиях Поставка франко-граница ( ПАР) продавец считается выполнившим свои обязательства по поставке, когда товар доставлен в указанный пункт на границе. [22]
В мировой практике существуют различные условия поставок товара. Они обобщены в правилах толкования международных терминов Ин-котермс. В зависимости от того или иного условия поставки момент перехода прав собственности на товар различен. Например, при отгрузке на условиях Франко-перевозчик ( FCA) продавец считается выполнившим свои обязательства по поставке товара, когда он передал товар, прошедший таможенную очистку, перевозчику, выбранному покупателем, в указанном месте или пункте. Экспортер в данном случае не несет расходов и рисков, связанных с транспортировкой груза. При условиях Поставка франко-гра-ница ( DAF) продавец считается выполнившим свои обязательства по поставке, когда товар доставлен в указанный пункт на границе. [23]
Международные термины, бытующие во многих языках и имеющие в них одно и то же значение, представляют собой, вообще говоря, явление положительное, так как они способствуют взаимопониманию специалистов, говорящих на разных языках. Использовать в русской терминологии можно только широко распространенные международные термины, достаточно точно отражающие в своей смысловой структуре признаки, характеризующие терминируемый объект, и не допускающие каких-либо субъективных толкований. [24]
В послед ние годы ощущается острая потребность в едином международном термине, который обозначал бы эту дисциплину. Отле еще в 1905 г. и распространившийся в последующие годы термин документация многие специалисты признают не отвечающим современному содержанию этой дисциплины. [25]
Начать целесообразно, очевидно, с выяснения определений этих терминов на английском и французском языках и сравнения этих определений с немецкими. Если окажется, что определения на иностранных языках совпадают, то их следует принять как определения международного термина, а русским специалистам придется выработать соответствующие названия на русском языке. Если же окажется, что определения на иностранных языках не совпадают, то сначала совместными усилиями должны быть выработаны согласованные определения понятий, а затем русские специалисты, которые примут участие и в разработке определений, должны будут предложить русские названия терминов. [26]
Несоответствие значений международных терминов в разных языках вызывается двумя причинами. Чаще всего это несоответствие возникает потому, что одно и то же основное первичное значение, выражаемое смысловой структурой термина, может ассоциироваться со сходными ( или даже тождественными) признаками различных объектов терминирования. Но в английском языке этот ведущий признак характеризует совпадение во времени как частот, так и фаз, а в русском языке - только частот. Таким образом, международные термины, смысловая структура которых отражает один и тот же признак, могут выражать в разных языках разные понятия. К этому же типу относятся такие термины, как англ, excavator и русский экскаватор. Смысловая структура обоих терминов также отражает один и тот же признак, и основное первичное значение обоих терминов одно: машина, предназначенная для выемки грунта ( лат. [27]
Сегодня ПР ведутся практически во всех отраслях и сферах российской действительности: в бизнесе и политике, в государственном управлении, в образовании и здравоохранении. Теперь уже труднее назвать сферы, где нет ПР, чем те, где ПР есть. Каждый день в газетах и теленовостях мы видим названия должностей и структур ПР, или связи с общественностью. Учитывая, что в России связями с общественностью нередко занимаются неанглоговорящие социологи, философы и психологи, традиционно близкие к российскому госсектору и далекие от профессионального международного бизнеса, и потому вкладывающие в это понятие свой специфический смысл, будем считать связи с общественностью менее уместным термином для бизнеса, чем ПР. Для динамичных отраслей глобализующейся современной экономики ( информация, компьютерная индустрия, телекоммуникации, бизнес-образование, финансы), а также политики более уместен международный термин ПР, предполагающий соответственно современное международное значение и содержание этого понятия. [28]
Интернациональными словами принято считать такие, которые в нескольких языках имеют примерно одинаковую форму и одинаковое значение. Интернациональными мы считаем и слова, похожие графически и фонетически друг на друга в английском и русском языках. Особое внимание мы уделяем интернациональным словам в политической и социально-экономической области. Или же это слова, проникшие из английского в русский и другие языки, как, например, спорт, трест, бокс, нокаут, клиринг и многие другие. Казалось бы перевод таких международных терминов не должен представлять затруднений. [29]